All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Titus
1
1 : Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2 : du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþ faur mela aiweina,
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
3 : iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4 : Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5 : in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
6 : jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeina, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7 : skaluþ~þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8 : ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
9 : waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ~þans andstandandans gasakan. andanemeigs bi laiseinai waurdis triggwis, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jah þans andstandandans gasakan.
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
10 : sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita, sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þis
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11 : þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12 : qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u, wambos latos.
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13 : so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins , ei hailai sijaina in galaubeinai,
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14 : ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15 : aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16 : guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.