All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Romans
6
23 : þo auk launa frawaurhtais dauþus; iþ ansts gudis libains aiweino in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
7
1 : Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s lagga ƕeila swe libaiþ?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 : jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 : þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 : swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 : þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 : iþ nu, sai, andbundanai waurþum af witoda, gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum, swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 : ƕa nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis~sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 : iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 : iþ ik qius was inu witoþ siml, iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 : iþ ik gadauþ, jah bigitana warþ mis anabusns, sei was du libainai, wisan du dauþau.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 : unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik, jah þairh þo usqam.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 : aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 : þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus? nis~sijai! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts, þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu, ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 : witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 : þatei waurkja, ni fraþja; unte ni þatei wiljau tauja, ak þatei fija þata tauja.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 : iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja, gaqiss im witoda þatei goþ.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 : iþ nu ju ni ik waurkja þata, ak so bauandei in mis frawaurhts.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 : wait auk þatei ni bauiþ in mis, þat~ist in leika meinamma, þiuþ; unte wiljan atligiþ mis, iþ gawaurkjan goþ ni.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 : unte ni þatei wiljau waurkja goþ, ak þatei ni wiljau ubil þata tauja.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 : jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja, ju ni ik waurkja ita, ak sei bauiþ in mis frawaurhts.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 : bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 : gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann;
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
23 : aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 : waina ik manna! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 : awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba i skalkino gahugdai witoda gudis, iþ leika witoda frawaurhtais.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
8
1 : Ni waiht þannu nu wargiþos þaim in Xristau Iesu ni gaggandam bi leika.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 : unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 : unte þata unmahteigo witodis, in þammei siuks was þairh leik, guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 : ei garaihtei witodis usfulljaidau in uns þaim ni bi leika gaggandam, ak bi ahmin.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 : unte þai bi leika wisandans þo þoei leikis sind, mitond; iþ þai bi ahmin þo þoei ahmins.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 : aþþan fraþi leikis dauþus, iþ fraþi ahmins libains jah gawairþi;
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 : unte fraþi leikis fijands du guda; witoda gudis ni ufhauseiþ, iþ ni mag:
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 : aþþan þai in leika wisandans guda galeikan ni magun.
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 : iþ jus ni sijuþ in leika, ak in ahmin, sweþauh jabai ahma gudis bauiþ in izwis. iþ jabai ƕas ahman Xristaus ni habaiþ, sa nist is.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 : jabai auk Xristus in izwis, leik raihtis
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
34 : saei ist in taihswon gudis, saei jah bidjiþ faur uns.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 : ƕas uns afskaidai af friaþwai Xristaus? aglo? þau aggwiþa? þau wrakja? þau huhrus? þau naqadei? þau sleiþei? þau hairus?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 : swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 : akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 : gatraua auk þatei ni dauþus ni libains nih aggeljus ni ni mahteis nih andwairþo nih anawairþo,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 : nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts magi uns afskaidan af friaþwai gudis þizai in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
9
1 : Sunja qiþa ni waiht liuga, miþweitwodjandein mis miþwissein meinai in ahmin weihamma,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 : þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 : usbida auk anaþaima wisan silba ik af Xristau faur broþruns meinans þans samakunjans bi leika,
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 : þaiei sind Israeleitai, þizeei ist frastisibja jah wulþus jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus jah gahaita,
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 : þizeei attans, jah us þaimei Xristus bi leika, saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam, amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 : aþþan sweþauh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai þai us Israela þai sind Israel,
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 : niþ~þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 : þat~ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 : gahaitis auk waurd þat~ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus;
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
10 : aþþan ni þat~ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja habandei Isakis, attins unsaris.
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 : aþþan nauhþanuh ni gabauranai wesun, aiþþau tawidedeina ƕa þiuþis aiþþau unþiuþis, ei bi gawaleinai muns gudis wisai,
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 : ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 : swaswe gameliþ ist: Iakob frijoda, iþ Esaw fijaida.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 : ƕa nu qiþam? ibai inwindiþa fram guda? nis~sijai!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 : du Mose auk qiþiþ: gaarma þanei arma, jah gableiþja .
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 : þannu nu ni wiljandins ni rinnandins, ak armandins gudis.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 : qiþiþ auk þata gamelido du Faraoni, þuk, ei gabairhtjau bi þus maht meina jah gateihaidau namo mein and alla airþa.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 : þannu nu jai þanei wili armaiþ, iþ þanei wili gahardeiþ.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 : qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 : þannu nu jai, manna, þu ƕas is, ei andwaurdjais guda? ibai qiþiþ gadikis du þamma digandin: ƕa mik gatawides swa?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 : þau niu habaiþ kasja waldufni þahons us þamma samin daiga tau sum du galaubamma kasa, sumuþ~þan du ungal?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 : iþ jabai wiljands guþ ustaiknjan þwairhein jah uskannjan þata mahteigo usbeidands was in managai laggamodein bi kasam þwairheins gamanwidaim du fralustai,
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 : ei gakannidedi gabein wulþ seinis bi kasam armaions þoei fauragamanwida du wulþau;
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 : þanzei jah laþoda uns ni þataine us Iudaium, ak jah us þiudom,
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 : swaswe jah in Osaiin qiþiþ: haita þo ni managein meina managein meina, jah þo unliubon liubon;
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 : jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 : iþ Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 : waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 : jah swaswe fauraqaþ Esaïas: nih frauja Sabaoþ biliþi unsis fraiwa, swe Saudauma þau waurþeima jah swe Gaumaurra þau galeikai waurþeima.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 : ƕa nu qiþam? þatei þiudos þos ni laistjandeins garaihtein gafaifahun garaihtein, aþþan garaihtein þo us galaubei;
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 : iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 : Duƕe? unte ni us galaubeinai, ak us waurstwam witodis; bistuggqun du staina bistuggqis,
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 : swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
10
1 : Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 : weitwodja auk im þatei aljan gudis haband, akei ni bi kunþja.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 : unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein sokjandans stiurjan, garaihtein gudis ni ufhausidedun.
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 : ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim þaim galaubjandam.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 : Moses auk meleiþ þo garaihtein us witoda, þatei sa taujands þo manna libaiþ in izai.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 : iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ: ni qiþais in hairtin þeinamma: ƕas ussteigiþ in himin? þat~ist Xristu dalaþ attiuhan;
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 : aiþþau: ƕas gasteigiþ in afgrundiþa? þat~ist Xristu us dauþaim iup ustiuhan.
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 : akei ƕa qiþiþ? neƕa þus þata waurd ist in munþa þeinamma jah in hairtin þeinamma, þat~ist waurd galaubeinais þatei merjam.
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 : þei jabai andhaitis in munþa þeinamma fraujin Iesu jah galaubeis in hairtin þeinamma þatei guþ ina urraisida us dauþaim, ganisi.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 : hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 : qiþiþ auk þata gameliþ: ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 : ni auk ist gaskaideins Iudaiaus jah Krekis; sa sama auk frauja allaize, gabigs in allans þans bidjandans sik.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 : ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins, ganisiþ.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 : ƕaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun? aiþþau ƕaiwa galaubjand þammei ni hausidedun? iþ ƕaiwa hausjand inu merjandan?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 : iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 : akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 : þannu galaubeins us gahauseinai, iþ gahauseins þairh waurd Xristaus.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 : akei qiþa: ibai ni hausidedun? raihtis: and alla airþa galaiþ drunjus ize jah and andins midjungardis waurda ize.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 : akei qiþa: ibai Israel ni fanþ? frumist Moses qiþiþ: ik in aljana izwis brigga in unþiudom, in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 : iþ Esaïas anananþeiþ jah qiþiþ: bigitans warþ þaim mik ni gasokjandam, swikunþs warþ þaim mik ni gafraihnandam.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 : iþ du Israela qiþiþ: allana dag usbraidida handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
11
1 : Qiþa nu: ibai afskauf guþ a seinamma? nis~sijai! jah auk ik Israeleites im
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11 : ei gadruseina? nis~sijai! ak þizai ize missadedai ganists þiudom du in aljana briggan ins.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 : iþ jabai missadeds ize gabei fairƕau jah wanains ize gabei þiudom, ƕan mais fullo ize?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 : izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 : ei ƕaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 : jabai auk uswaurpa ize gabei fairƕaus, ƕa so andanumts, nibai libains us dauþaim?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 : þandei ufarskafts weiha, jah daigs, jah jabai waurts weiha, jah astos.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 : iþ jabai sumai þize aste usbruknodedun, iþ þu wilþeis alewabagms wisands intrusgiþs warst in ins jah gamains þizai waur jah smairþra alewabagmis warst,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 : ni ƕop ana þans a; iþ jabai ƕopis, ni þu þo waurt bairis, ak so waurts þuk.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 : qiþais nu: usbruknodedun astos, ei ik intrusgjaidau.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 : waila! ungalaubeinai usbruknodedun, iþ þu galaubeinai gastost; ni hugei hauhaba, ak ogs.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 : þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida, ibai aufto ni þuk freidjai.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 : sai nu selein jah ƕassein garaihta gudis; aþþan ana þaim þaiei gadrusun, ƕassein, iþ ana þus selein, jabai þairhwisis in selein; aiþþau jah þu usmaitaza,
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 : jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 : jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 : ni auk wiljau izwis unw, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei bi sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 : jah swa allai Israel ganisand, swaswe gameliþ ist: urrinniþ us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein af Iakoba.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 : jah so im fram mis triggwa, þan afnima frawaurhtins ize.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 : aþþan bi aiwaggeljon fijandans in izwara, iþ bi gawaleinai liubai ana attans.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 : inu idreiga sind auk gibos jah laþons gudis.
For the gifts and calling of God are without repentance.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 : swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda, iþ nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai,
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 : swa jah þai nu ni galaubidedun izwarai armaion, ei jah eis gaarmaindau.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 : galauk auk guþ allans in ungalaubeinai, ei allans gaarmai.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 : o diupiþa gabeins handugeins jah witubnjis gudis! ƕaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 : ƕas auk ufkunþa fraþi fraujins aiþþau ƕas imma ragineis was?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 : aiþþau ƕas imma fruma gaf, jah fragildaidau imma?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 : unte us imma jah þairh ina jah in imma alla; immuh wulþus du aiwam, amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
12
1 : Bidja nu izwis, broþrjus, þairh bleiþein gudis, usgiban leika izwara saud qiwana, weihana, waila galeikaidana guda, andaþahtana blotinassu izwarana.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 : ni galeikoþ izwis þamma aiwa, ak inmaidjaiþ ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis, þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 : qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 : swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam, þaiþ~þan liþjus allai ni þata samo taui haband;
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 : swa managai ain leik sijum in Xristau, aþþan ainƕarjizuh anþar anþaris liþjus
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
8 : sa dailjands in allawerein, sa faurastandands in usdaudein, sa armands in hlasein.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 : friaþwa unliuta; fiandans u, haftjandans godamma;
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 : broþralubon in izwis misso friaþwamildjai; sweriþai izwis misso faurarahnjandans;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 : usdaudein ni latai; ahmin wulandans; fraujin skalkinondans;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 : wenai faginondans; aglons usþulandans; bidai haftjandans;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 : andawiznim weihaize gamainjandans; gastigodein galaistjandans;
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 : þiuþjaiþ þans wrikandans izwis: þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ;
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 : faginon miþ faginondam, gretan miþ gretandam.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 : þata samo in izwis misso fraþjandans; ni hauhaba hugjandans, ak þaim hnaiwam miþgawisandans; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 : ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize. in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 : jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 : ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 : jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma; iþ jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 : ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais af þiuþa unþiuþ.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
13
1 : All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, iþ þo wisandona fram guda gasatida sind.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
2 : swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
3 : þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
4 : unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairau bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin. unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairu bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
5 : duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins, ak jah in miþwisseins. duþþe ufhausjaiþ
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
6 : inuþ~þis auk jah gilstra ustiuhaiþ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
7 : usgibiþ nu allaim skuldo: þammei gabaur gabaur, þammei mota mota, þammei agis agis, þammei sweriþa sweriþa.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
8 : ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei i misso frijoþ; unte saei frijoþ neƕundjan, witoþ usfullida.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9 : þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 : friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ; usfulleins nu witodis ist friaþwa.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
11 : jah þata witandans þata þeihs, þatei mel ist uns ju us slepa urreisan; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum.
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
12 : nahts framis galaiþ, iþ dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iþ gawasjam sarwam liuhadis.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 : swe in daga garedaba gaggaima, ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana;
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14 : ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
14
1 : Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
2 : sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3 : sa matjands þamma ni matjandin ni frakun, iþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai; guþ auk ina andnam.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4 : þu ƕas is, þuei stojis framaþjana skalk? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ; aþþan standiþ; mahteigs auk ist frauja gastoþ ina.
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
5 : sums raihtis stojiþ dag hindar daga
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
9 : jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ.
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
10 : iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
11 : gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda.
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 : þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
13 : ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
14 : wait jag~gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin ƕa unhrain wisan, þamma gamain ist.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
15 : iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
17 : nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma.
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 : saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 : þannu nu þoei gawairþjis sind, laistjaima, jah þoei timreinais sind in uns misso.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
20 : ni nunu in matis gatair waurstw gudis
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
15
3 : þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 : swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 : iþ guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 : ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 : in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 : qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana bimaitis fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 : iþ þiudos in armahairteins hauhjan guþ, swaswe gameliþ ist: duþþe andhaita þus in þiudom, frauja, jah namin þeinamma liuþo.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 : jah aftra qiþiþ: sifaiþ þiudos miþ managein is.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 : jah aftra qiþiþ: hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 : jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 : iþ guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
16
21 : jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus, þai niþjos meinai;
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 : golja izwis ik Tairtius sa meljands þo aipistaulein in fraujin;
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.