All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Philippians
1
14 : broþre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis rodjan.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 : sumai raihtis jah in neiþis jah haif, sumai þan in godis wiljins Xristu merjand,
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 : sumai þan us friaþwai, witandans þatei du sunjonai aiwaggeljons gasatiþs im;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 : iþ þaiei us haifstai Xristu merjand, ni swiknaba, munandans sik aglons urraisjan bandjom meinaim.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 : ƕa auk? þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 : unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 : bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa, ak in allai trauainai, swe sinteino jah nu, mikiljada Xristus in leika meinamma, jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 : aþþan mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 : iþ jabai liban in leika, þata mis akran waurstwis ist, jah ƕaþar waljau ni kann.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 : aþþan dishabaiþs im us þaim twaim: þanuh lustu habands andletnan jah miþ Xristau wisan, und filu mais batizo ist;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 : aþþan du wisan in leika þaurftozo in izwara.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 : jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 : ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 : ƕeh þatainei wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ, ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis, jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis, þatei standiþ in ainamma ahmin, ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 : jah ni in waihtai afagidai fram þaim andastaþjam, þatei ist im ustaikneins fralustais, iþ izwis ganistais, jah þata fram guda.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 : izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan, ak jah þata faur ina winnan,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 : þo samon haifst habandans, þoei gasaiƕiþ in mis jah nu hauseiþ in mis.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
2
1 : Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 : usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 : ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 : ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 : þata auk fra in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 : saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 : ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 : jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
22 : þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 : þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 : aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 : aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, iþ izw apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 : in þize hausideduþ ina siukan. unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 : jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 : sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau uf ƕa bi izwis ist. sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra fag jah ik hlasoza sijau uf ƕa bi izwis ist.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 : andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ, andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans ha,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 : unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
3
1 : Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
2 : saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3 : aþþan weis sium bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jan~ni in leika , aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4 : jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais: jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai anþar þugkeiþ trauan in l, ik mais:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5 : bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius, bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Baineiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6 : bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7 : akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8 : aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau, aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
9 : jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai, jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Iesuis Xristaus, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10 : du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11 : ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12 : ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau. ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13 : broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14 : aþþan ain sweþauh, þaim a ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu. aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 : swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ. swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16 : aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima, samon gaggan garaideinai. aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17 : miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis. miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18 : unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jag~gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus, unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19 : þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand. þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20 : iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
21 : saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
4
1 : Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 : Aiodian bidja jas~Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin. Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 : jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais. jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 : nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 : anawilje izwara kunþa sijai allaim mannam; frauja neƕa ist. anawilje izwara kunþa siai allaim mannam; frauja neƕa ist.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 : ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 : jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 : þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 : þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 : aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 : ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 : lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 : all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 : aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 : aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ain aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 : unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 : ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.