All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs

Matthew

5

15 : ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 : swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 : ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 : amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 : iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 : qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 : hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 : aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 : jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 : aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 : sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 : amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 : hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 : aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 : iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 : jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 : qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 : iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 : aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 : aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 : nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis;
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 : nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 : sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 : hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 : iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 : jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 : jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 : þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 : hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 : aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 : ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans.
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 : jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand?
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 : jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand?
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 : sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

6

1 : Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 : þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina.
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 : iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 : ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 : jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 : iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 : bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 : ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 : swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 : qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 : hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
Give us this day our daily bread.
12 : jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 : jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 : unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 : iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 : aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 : iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah,
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 : ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 : ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 : huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 : þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 : lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ;
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 : iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 : ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 : Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 : insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 : iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 : jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 : qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 : jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 : ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 : all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ
For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

7

12 : izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis.
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 : inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata.
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 : ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana.
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 : atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 : bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 : swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 : ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 : all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 : þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 : ni ƕazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! inngaleiþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 : managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 : jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 : ƕazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo, galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein ana staina.
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 : jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 : jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 : jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 : jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manageins ana laiseinai is.
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 : was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe bokarjos.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

8

1 : Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 : jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 : jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 : jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 : afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 : jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 : jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 : jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 : jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 : gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 : aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine:
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 : iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 : jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 : jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein in heitom.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 : jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 : at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 : ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 : gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 : jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 : jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 : anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 : iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans seinans dauþans.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 : jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 : jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saislep.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 : jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 : jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 : iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 : jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 : jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 : Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 : iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 : jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 : iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 : jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

9

1 : Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 : þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 : þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 : jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 : ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 : Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 : jah urreisands galaiþ in gard seinana.
And he arose, and departed to his house.
8 : gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swaleikata mannam.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 : jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 : jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 : jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 : iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans.
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 : Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 : þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 : jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 : aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 : Niþ~þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah wein usgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 : miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 : jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 : jah sai, qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitok skauta wastjos is;
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 : qaþuh auk in sis: jabai þatainei atteka wastjai is, ganisa.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 : iþ Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 : jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein, qaþ du im:
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 : afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 : þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 : jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa.
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 : jah ƕarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis!
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 : Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 : þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 : jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 : iþ eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 : þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 : jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 : iþ Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 : jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 : gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 : þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 : bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

10

1 : Jah athaitands þans twalif si
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
23 : þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, ei ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 : nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 : Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und ƕan filu mais þans innakundans is.
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 : ni nunu ogeiþ izwis ins; ni waiht auk ist gahuliþ, þatei ni andhuljaidau, jah fulgin, þatei ni ufkunnaidau.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 : þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam.
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 : jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatainei, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 : niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 : aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 : ni nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 : Saƕazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 : iþ þisƕanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 : nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawairþi ana airþa; ni qam lagjan gawairþi, ak hairu.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 : qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþein izos jah bruþ wiþra swaihron izos;
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 : jah fijands mans innakundai is.
And a man's foes shall be they of his own household.
37 : saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik, nist meina wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, nist meina wairþs.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 : jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis, nist meina wairþs.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 : saei bigitiþ saiwala seina, fraqisteiþ izai; jah saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, bigitiþ þo.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 : sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 : sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 : jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

11

1 : Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 : iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 : þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima?
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ.
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 : blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 : jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 : at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 : sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 : amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 : framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 : allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 : jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman.
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 : saei habai au , .
He that hath ears to hear, let him hear.
16 : þata ku? sitandam anþar anþa,
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 : : swiglodedum izw ni plinsideduþ; huf ni qainodeduþ.
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 : qam raihtis Iohan nih drigkan : unhulþ .
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 : sa sunus mans drigkands j : , afetja jah af, frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 : þanuh dugann idweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, sik.
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 : , Beþ; landa mah in izwis, in sakkau jah azgon .
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 : sweþauh qi : Twrim jah Seidonim in daga stau .
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 : jah þu Kafarna, ushauhida, galeiþis: þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 : sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus.
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 : inuh jainamma mela andhaf
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

25

38 : ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 : ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 : jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 : þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 : unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 : gasts was jan~ni galaþ mik; naqaþs jan~ni waside mik; siuks jah in karkarai jan~ni gaweisodeduþ meina.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 : þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidedeima þus?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 : þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane, mis ni tawideduþ.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 : jah galeiþand þai in balwein aiweinon, iþ þai garaihtans in libain aiweinon.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

26

1 : Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam sein:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 : wituþ þatei afar twans dagans p wairþiþ, jas~sa sunus mans atg du ushramjan.
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 : þanuh
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
65 : þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 : ƕa izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 : þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan lofam slohun
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 : qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 : iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 : ƕa qiþis. is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 : usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 : jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan. jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 : afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk. afar leitil þan atgaggandans þai stand qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 : þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 : jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

27

1 : At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina. At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 : jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 : þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 : qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 : jah atwairpands þaim silubr in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 : iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 : garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 : duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 : þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 : jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 : iþ Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 : jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 : þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 : jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 : and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 : habaidedunuh þan bandjan gatarhidana haitanana Barabban.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 : gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 : wissa auk þatei in neiþis atgebun ina.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 : sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
42 : Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 : trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 : þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 : fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 : iþ þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 : iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 : jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 : iþ þai anþarai qeþun: let, ei saiƕam, qimaiu Helias nasjan ina.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 : iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 : jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 : jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 : jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 : iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 : wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma,
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 : in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 : iþ þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 : sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatus uslaubida giban þata leik.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 : jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 : jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 : wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 : iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 : qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 : hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 : qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 : iþ eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.