All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs



1 : Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 : swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 : Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 : was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 : jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 : wasuþ~þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 : jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 : aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 : jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 : jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 : jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 : jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 : jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 : iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 : qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 : jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 : jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 : jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 : jah jainþro inngaggands framis leit gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 : jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 : jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 : jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 : jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 : qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 : jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 : jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 : jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 : usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 : jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 : iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 : jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 : andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 : jah so baurgs alla garunnana was at daura.
And all the city was gathered together at the door.
34 : jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 : jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 : jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 : jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 : jah qaþ du im: gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 : jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 : jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 : iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 : jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 : jah gaƕotjands imma suns ussandida ina
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 : jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 : is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.


1 : Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 : jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 : jah qemun at imma usliþan bairandans, hafanana fram fidworim.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 : jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi jah fralailotun ana þammei lag sa usliþa.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 : gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 : wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 : ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 : jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 : ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 : aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 : þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 : jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 : jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma, jah laisida ins.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 : jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma: gagg afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 : jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 : jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 : jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 : jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand, iþ þai þeinai siponjos ni fastand?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 : jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 : aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 : ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 : ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 : jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 : jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 : jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 : ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 : jah qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 : swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.


1 : Jah galaiþ aftra in swnagogen, jah was jainar manna gaþaursana habands handu.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 : jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 : jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 : jah qaþ du im: skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau usqistjan? iþ eis þahaidedun.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 : jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 : jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 : jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 : jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 : jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 : managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 : jah ahmans unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 : jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 : jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun du imma.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 : jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 : jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 : jah gasatida Seimona namo Paitrus;
And Simon he surnamed Peter;
17 : jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 : jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 : jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 : jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik aftra managei, swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 : jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 : jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 : jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 : jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 : jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 : jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 : ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah þan þana gard is diswilwai.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 : amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 : aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 : unte qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 : jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma, haitandona ina.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 : jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 : jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 : jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 : saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.


1 : Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein, jah galesun sik du imma manageins filu, swaswe ina galeiþan in skip gasitan in marein; jah alla so managei wiþra marein ana staþa was.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 : jah laisida ins in gajukom manag jah qaþ im in laiseinai seinai:
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 : hauseiþ! sai, urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma.
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 : jah warþ, miþþanei saiso, sum raihtis gadraus faur wig, jah qemun fuglos jah fretun þata.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 : anþaruþ~þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos;
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 : at sunnin þan urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 : jah sum gadraus in þaurnuns; jah ufarstigun þai þaurnjus jah afƕapidedun þata, jah akran ni gaf.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 : jah sum gadraus in airþa goda jah gaf akran urrinnando jah wahsjando, jah bar ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 : jah qaþ: saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 : iþ biþe warþ sundro, frehun ina þai bi ina miþ þaim twalibim þizos gajukons.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 : jah qaþ im: izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos gudis, iþ jainaim þaim uta in gajukom allata wairþiþ,
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 : ei saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina, jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina, ibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 : jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah ƕaiwa allos þos gajukons kunneiþ?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 : sa saijands waurd saijiþ.
The sower soweth the word.
15 : aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize.
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 : jah þai sind samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 : jah ni haband waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 : jah þai sind þai in þaurnuns saianans, þai waurd hausjandans,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 : jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans afƕapjand þata waurd, jah akranalaus wairþiþ.
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 : jah þai sind þai ana airþai þizai godon saianans, þaiei hausjand þata waurd jah andnimand jah akran bairand, ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 : jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 : nih allis ist ƕa fulginis þatei ni gabairhtjaidau: nih warþ analaugn, ak ei swikunþ wairþai.
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 : jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 : jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 : unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 : jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa ana airþa.
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 : jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga, jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait is.
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 : silbo auk airþa akran bairiþ: frumist gras, þaþroh ahs, þaþroh fulliþ kaurnis in þamma ahsa.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 : þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 : jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja gudis, aiþþau in ƕileikai gajukon gabairam þo?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 : swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 : jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 : jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im þata waurd, swaswe mahtedun hausjon.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 : iþ inuh gajukon ni rodida im, iþ sundro siponjam seinaim andband allata.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 : jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja þan waurþanamma: usleiþam jainis stadis.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 : jah afletandans þo managein andnemun ina swe was in skipa; jah þan anþara skipa wesun miþ imma.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 : jah warþ skura windis mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita juþan gafullnoda.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 : jah was is ana notin ana waggarja slepands, jah urraisidedun ina jah qeþun du imma: laisari, niu kara þuk þizei fraqistnam?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 : jah urreisands gasok winda jah qaþ du marein: gaslawai, afdumbn! jah anasilaida sa winds jah warþ wis mikil.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 : jah qaþ du im: duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 : jah ohtedun sis agis mikil jah qeþun du sis misso: ƕas þannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?


1 : Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 : jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 : saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 : unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak, jah manna ni mahta ina gatamjan.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 : jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 : gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 : jah hropjands stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis þis hauhistins? biswara þuk bi guda, ni balwjais mis!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 : unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja, us þamma mann!
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 : jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ du imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 : jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 : wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 : jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei unsis in þo sweina, ei in þo galeiþaima.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 : jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ~þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 : jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saiƕan ƕa wesi þata waurþano.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 : jah atiddjedun du Iesua jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana jah fraþjandan þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 : jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 : jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 : jah inngaggandan ina in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma wesi.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 : jah ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma du þeinaim jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 : jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma Iesus; jah allai sildaleikidedun.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 : jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein, gaqemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 : jah sai, qimiþ ains þize swnagogafade namin Jaeirus; jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 : jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 : jah galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun ina.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 : jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 : jah manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak mais wairs habaida,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 : gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 : unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 : jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 : jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein; gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok wastjom?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 : jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo managein þreihandein þuk jah qiþis: ƕas mis taitok?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 : jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 : iþ so qino ogandei jah reirandei, witandei þatei warþ bi ija, qam jah draus du imma jah qaþ imma alla þo sunja.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 : is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 : nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 : iþ Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ, qaþ du þamma swnagogafada: ni faurhtei, þatainei galaubei.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 : jah ni fralailot ainohun ize miþ sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 : jah galaiþ in gard þis swnagogafadis jah gasaƕ auhjodu jah gretandans jah waifairƕjandans filu.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 : jah innatgaggands qaþ du im: ƕa auhjoþ jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 : jah bihlohun ina. iþ is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 : jah fairgraip bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ: mawilo, du þus qiþa: urreis.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 : jah suns urrais so mawi jah iddja; was auk jere twalibe; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 : jah anabauþ im filu ei manna ni funþi þata; jah haihait izai giban matjan.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.


1 : Jah usstoþ jainþro jah qam in landa seinamma, jah laistidedun afar imma siponjos is.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 : jah biþe warþ sabbato, dugann in swnagoge laisjan, jah managai hausjandans sildaleikidedun qiþandans: ƕaþro þamma þata, jah ƕo so handugeino so gibano imma, ei mahteis swaleikos þairh handuns is wairþand?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 : niu þata ist sa timrja, sa sunus Marjins, iþ broþar Iakoba jah Iuse jah Iudins jah Seimonis? jah niu sind swistrjus is her at unsis? jah gamarzidai waurþun in þamma.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 : qaþ þan im Iesus þatei nist praufetus unswers, niba in gabaurþai seinai jah in ganiþjam jah in garda seinamma.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 : jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 : jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 : jah athaihait þans twalif jah dugann ins insandjan twans ƕanzuh jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize.
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 : jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 : ak gaskohai suljom: jah ni wasjaiþ twaim paidom.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 : jah qaþ du im: þisƕaduh þei gaggaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 : jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 : jah usgaggandans meridedun ei idreigodedeina.
And they went out, and preached that men should repent.
13 : jah unhulþons managos usdribun jah gasalbodedun alewa managans siukans jah gahailidedun.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 : jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, jah duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 : anþarai þan qeþun þatei Helias ist; anþarai þan qeþun þatei praufetes ist swe ains þize praufete.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 : gahausjands þan Herodes qaþ þatei þammei ik haubiþ afmaimait Iohanne, sa ist: sah urrais us dauþaim.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 : sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filippaus broþrs seinis, unte þo galiugaida.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 : qaþ auk Iohannes du Heroda þatei ni skuld ist þus haban qen broþrs þeinis.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 : iþ so Herodia naiw imma jah wilda imma usqiman jah ni mahta;
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 : unte Herodis ohta sis Iohannen, kunnands ina wair garaihtana jah weihana, jah witaida imma jah hausjands imma manag gatawida jah gabaurjaba imma andhausida.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 : jah waurþans dags gatils, þan Herodis mela gabaurþais seinaizos nahtamat waurhta þaim maistam seinaize jah þusundifadim jah þaim frumistam Galeilaias,
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 : jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah þaim miþanakumbjandam, qaþ þiudans du þizai maujai: bidei mik þisƕizuh þei wileis, jah giba þus.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 : jah swor izai þatei þisƕah þei bidjais mik, giba þus und halba þiudangardja meina.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 : iþ si usgaggandei qaþ du aiþein seinai: ƕis bidjau? iþ si qaþ: haubidis Iohannis þis daupjandins.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 : jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du þamma þiudana baþ qiþandei: wiljau ei mis gibais ana mesa haubiþ Iohannis þis daupjandins.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 : jah gaurs waurþans sa þiudans in þize aiþe jah in þize miþanakumbjandane ni wilda izai ufbrikan.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 : jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur, anabauþ briggan haubiþ is. iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 : jah atbar þata haubiþ is ana mesa jah atgaf ita þizai maujai, jah so mawi atgaf ita aiþein seinai.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 : jah gahausjandans siponjos is qemun jah usnemun leik is jah galagidedun ita in hlaiwa.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 : jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawide
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
53 : jah duatsniwun.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 : jah usgaggandam im us skipa, sunsaiw ufkunnandans ina,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 : birinnandans all þata gawi dugunnun ana badjam þans ubil habandans bairan, þadei hausidedun ei is wesi.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 : jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


1 : Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje, qimandans us Iairusaulwmim.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 : jah gasaiƕandans sumans þize siponje is gamainjaim handum, þat~ist unþwahanaim, matjandans hlaibans;
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 : iþ Fareisaieis jah allai Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 : jah af maþla niba daupjand ni matjand, jah anþar ist manag þatei andnemun du haban: daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre;
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 : þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 : is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, iþ hairto ize fairra habaiþ sik mis.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 : iþ sware mik blotand, laisjandans laiseinins, anabusnins manne;
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 : afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 : jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 : Moses auk raihtis qaþ: swerai attan þeinana jah aiþein þeina; jah: saei ubil qiþai attin seinamma aiþþau aiþein seinai, dauþau afdauþjaidau.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 : iþ jus qiþiþ: jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein: kaurban, þatei ist maiþms, þisƕah þatei us mis gabatnis;
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 : jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai,
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 : blauþjandans waurd gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 : jah athaitands alla þo managein qaþ im: hauseiþ mis allai jah fraþjaiþ.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 : ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 : jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 : jah þan galaiþ in gard us þizai managein, frehun ina siponjos is bi þo gajukon.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 : jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 : unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 : qaþuþ~þan þatei þata us mann usgaggando þata gamaineiþ mannan.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 : innaþro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand: kalkinassjus, horinassjus, maurþra,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 : þiubja, faihufrikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel, wajamereins, hauhhairtei, unwiti.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 : þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan.
All these evil things come from within, and defile the man.
24 : jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 : gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 : wasuþ~þan so qino haiþno, Saurini fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 : iþ Iesus qaþ du izai: let faurþis sada wairþan barna, unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 : iþ si andhof imma jah qaþ du imma: jai frauja; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 : jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 : jah galeiþandei du garda seinamma bigat unhulþon usgaggana jah þo dauhtar ligandein ana ligra.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 : jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 : jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina ei lagidedi imma handau.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 : jah afnimands ina af managein sundro, lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 : jah ussaiƕands du himina gaswogida jah qaþ du imma: aiffaþa, þatei ist: uslukn.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 : jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans, jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 : jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 : jah ufarassau sildaleikidedun qiþandans: waila allata gatawida jah baudans gataujiþ gahausjan jah unrodjandans rodjan.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.


1 : In jainaim þan dagam aftra at filu managai managein wisandein jah ni habandam ƕa matidedeina, athaitands siponjans qaþuh du im:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 : infeinoda du þizai managein, unte ju dagans þrins miþ mis wesun jah ni haband ƕa matjaina;
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 : jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 : jah andhofun imma siponjos is: ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 : jah frah ins: ƕan managans habaiþ hlaibans? iþ eis qeþun: sibun.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 : jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur þo managein.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 : jah habaidedun fiskans fawans, jah þans gaþiuþjands qaþ ei atlagidedeina jah þans.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 : gamatidedun þan jah sadai waurþun; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 : wesunuþ~þan þai matjandans swe fidwor þusundjos; jah fralailot ins.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 : jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 : jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 : jah ufswogjands ahmin seinamma qaþ: ƕa þata kuni taikn sokeiþ? amen, qiþa izwis: jabai gibaidau kunja þamma taikne.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 : jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 : jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis in skipa.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 : jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 : jah þahtedun miþ sis misso qiþandans: unte hlaibans ni habam.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 : jah fraþjands Iesus qaþ du im: ƕa þaggkeiþ unte hlaibans ni habaiþ? ni nauh fraþjiþ nih wituþ, unte daubata habaiþ hairto izwar.
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 : augona habandans ni gasaiƕiþ, jah ausona habandans ni gahauseiþ jah ni gamunuþ.
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 : þan þans fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom, ƕan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ? qeþun du imma: twalif.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 : aþþan þan þans sibun hlaibans fidwor þusundjom, ƕan managans spwreidans fullans gabruko usnemuþ? iþ eis qeþun: sibun.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 : jah qaþ du im: ƕaiwa ni nauh fraþjiþ?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 : jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 : jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga~u~ƕa~seƕi?
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 : jah ussaiƕands qaþ: gasaiƕa mans, þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 : þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 : jah insandida ina du garda is qiþands: ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 : jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus: jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im: ƕana mik qiþand mans wisan?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 : iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 : jah is qaþ du im: aþþan jus, ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ du imma: þu is Xristus.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 : jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 : jah dugann laisjan ins þatei skal sunus mans filu winnan jah uskiusan skulds ist fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman jah afar þrins dagans usstandan.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 : jah swikunþaba þata waurd rodida; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina;
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 : is gawandjands sik jah gasaiƕands þans siponjans seinans andbait Paitru qiþands: gagg hindar mik, Satana, unte ni fraþjis þaim gudis, ak þaim manne.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 : jah athaitands þo managein miþ siponjam seinaim qaþ du im: saei wili afar mis laistjan, inwidai sik silban jah nimai galgan seinana jah laistjai mik.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 : saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai: iþ saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina jah in þizos aiwaggeljons, ganasjiþ þo.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 : ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 : aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 : unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus mans skamaiþ sik is, þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.


1 : Jah qaþ du im: amen, qiþa izwis þatei sind sumai þize her standandane, þai ize ni kausjand dauþaus, unte gasaiƕand þiudinassu gudis qumanana in mahtai.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 : jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: jah inmaidida sik in andwairþja ize.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 : jah wastjos is waurþun glitmunjandeins, ƕeitos swe snaiws, swaleikos swe wullareis ana airþai ni mag gaƕeitjan.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 : jah ataugiþs warþ im Helias miþ Mose; jah wesun rodjandans miþ Iesua.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 : jah andhafjands Paitrus qaþ du Iesua: rabbei, goþ ist unsis her wisan, jah gawaurkjam hlijans þrins, þus ainana jah Mose ainana jah ainana Helijin.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 : ni auk wissa ƕa rodidedi; wesun auk usagidai.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 : jah warþ milhma ufarskadwjands im, jah qam stibna us þamma milhmin: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 : jah anaks insaiƕandans ni þanaseiþs ainohun gaseƕun, alja Iesu ainana miþ sis.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 : dalaþ þan atgaggandam im af þamma fairgunja, anabauþ im ei mannhun ni spillodedeina þatei gaseƕun, niba biþe sunus mans us dauþaim usstoþi.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 : jah þata waurd habaidedun du sis misso sokjandans: ƕa ist þata us dauþaim usstandan?
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 : jah frehun ina qiþandans: unte qiþand þai bokarjos þatei Helias skuli qiman faurþis?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 : is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah ƕaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 : akei qiþa izwis þatei ju Helias qam jah gatawidedun imma swa filu swe wildedun, swaswe gameliþ ist bi ina.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 : jah qimands at siponjam gasaƕ filu manageins bi ins jah bokarjans sokjandans miþ im.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 : jah sunsaiw alla managei gasaiƕandans ina usgeisnodedun jah durinnandans inwitun ina.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 : jah frah þans bokarjans: ƕa sokeiþ miþ þaim?
And he asked the scribes, What question ye with them?
17 : jah andhafjands ains us þizai managein qaþ: laisari, brahta sunu meinana du þus habandan ahman unrodjandan.
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 : jah þisƕaruh þei ina gafahiþ, gawairpiþ ina, jah ƕaþjiþ jah kriustiþ tunþuns seinans jah gastaurkniþ; jah qaþ siponjam þeinaim ei usdreibeina ina, jah ni mahtedun.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19 : is andhafjands im qaþ: o kuni ungalaubjando! und ƕa at izwis sijau? und ƕa þulau izwis? bairiþ ina du mis.
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 : jah brahtedun ina at imma. jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina; jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 : jah frah þana attan is: ƕan lagg mel ist ei þata warþ imma? iþ is qaþ: us barniskja.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 : jah ufta ina jah in fon atwarp jah in wato, ei usqistidedi imma; akei jabai mageis, hilp unsara, gableiþjands unsis.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 : iþ Iesus qaþ du imma þata jabai mageis galaubjan; allata mahteig þamma galaubjandin.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 : jah sunsaiw ufhropjands sa atta þis barnis miþ tagram qaþ: galaubja; hilp meinaizos ungalaubeinais!
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 : gasaiƕands þan Iesus þatei samaþ rann managei, gaƕotida ahmin þamma unhrainjin, qiþands du imma: þu ahma, þu unrodjands jah bauþs, ik þus anabiuda: usgagg us þamma jah þanaseiþs ni galeiþais in ina.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 : jah hropjands jah filu tahjands ina usiddja; jah warþ swe dauþs, swaswe managai qeþun þatei gaswalt.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 : iþ Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 : jah galeiþandan ina in gard, siponjos is frehun ina sundro: duƕe weis ni mahtedum usdreiban þana?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 : jah qaþ du im: þata kuni in waihtai ni mag usgaggan, niba in bidai jah fastubnja.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 : jah jainþro usgaggandans iddjedun þairh Galeilaian, jah ni wilda ei ƕas wissedi,
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 : unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 : iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 : jah qam in Kafarnaum. jah in garda qumans frah ins: ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 : iþ eis slawaidedun; du sis misso andrunnun, ƕarjis maists wesi.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 : jah sitands atwopida þans twalif jah qaþ du im: jabai ƕas wili frumists wisan, sijai allaize aftumists jah allaim andbahts.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 : jah nimands barn gasatida ita in midjaim im jah ana armins nimands ita qaþ du im:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 : saei ain þize swaleikaize barne andnimiþ ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, ni mik andnimiþ, ak þana sandjandan mik.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 : andhof þan imma Iohannes qiþands: laisari! seƕum sumana in þeinamma namin usdreibandan unhulþons, saei ni laisteiþ unsis, jah waridedum imma, unte ni laisteiþ unsis.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 : is qaþ: ni warjiþ imma; ni mannahun auk ist saei taujiþ maht in namin meinamma jah magi sprauto ubilwaurdjan mis;
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 : unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist.
For he that is not against us is on our part.
41 : saei auk allis gadragkjai izwis stikla watins in namin meinamma, unte Xristaus sijuþ, amen qiþa izwis ei ni fraqisteiþ mizdon seinai.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 : jah saƕazuh saei gamarzjai ainana þize leitilane þize galaubjandane du mis, goþ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 : jah jabai marzjai þuk handus þeina, afmait þo; goþ þus ist hamfamma in libain galeiþan, þau twos handuns habandin galeiþan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44 : þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 : jah jabai fotus þeins marzjai þuk, afmait ina; goþ þus ist galeiþan in libain haltamma, þau twans fotuns habandin gawairpan in gaiainnan, in fon þata unƕapnando,
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46 : þarei maþa ize ni gaswiltiþ jah fon ni afƕapniþ.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 : jah jabai augo þein marzjai þuk, uswairp imma; goþ þus ist haihamma galeiþan in þiudangardja gudis, þau twa augona habandin atwairpan in gaiainnan funins,
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48 : þarei maþa ize ni gadauþniþ jah fon ni afƕapniþ.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 : ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 : goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso.
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.


1 : Jah jainþro usstandands qam in markom Iudaias hindar Iaurdanau; jah gaqemun sik aftra manageins du imma, jah, swe biuhts was, aftra laisida ins.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 : jah duatgaggandans Fareisaieis frehun ina, skuldu sijai mann qen afsatjan, fraisandans ina.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 : is andhafjands qaþ: ƕa izwis anabauþ Moses?
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 : iþ eis qeþun: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: wiþra harduhairtein izwara gamelida izwis þo anabusn.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 : iþ af anastodeinai gaskaftais gumein jah qinein gatawida guþ.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 : inuh þis bileiþai manna attin seinamma jah aiþein seinai,
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 : jah sijaina þo twa du leika samin, swaswe þanaseiþs ni sind twa, ak leik ain.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 : þatei nu guþ gawaþ, manna þamma ni skaidai.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 : jah in garda aftra siponjos is bi þata samo frehun ina.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 : jah qaþ du im: saƕazuh saei afletiþ qen seina jah liugaiþ anþara, horinoþ du þizai.
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 : jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 : þanuh atberun du imma barna, ei attaitoki im: iþ þai siponjos is sokun þaim bairandam du.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 : gasaiƕands þan Iesus unwerida jah qaþ du im: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 : amen, qiþa izwis: saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni þauh qimiþ in izai.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 : jah gaþlaihands im, lagjands handuns ana þo þiuþida im.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 : jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 : is qaþ du imma: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ƕashun þiuþeigs, alja ains guþ.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 : þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni sijais galiugaweitwods; ni anamahtjais; swerai attan þeinana jah aiþein þeina.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 : þaruh andhafjands qaþ du imma: laisari, þo alla gafastaida us jundai meinai.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 : iþ Iesus insaiƕands du imma frijoda ina jah qaþ du imma: ainis þus wan ist; gagg, swa filu swe habais frabugei jah gif þarbam, jah habais huzd in himinam; jah hiri laistjan mik nimands galgan.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 : is gahnipnands in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 : jah bisaiƕands Iesus qaþ siponjam seinaim: sai, ƕaiwa agluba þai faiho gahabandans in þiudangardja gudis galeiþand.
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 : iþ þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im: barnilona, ƕaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan.
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 : azitizo ist ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan, þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 : iþ eis mais usgeisnodedun qiþandans du sis misso: jah ƕas mag ganisan?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 : insaiƕands du im Iesus qaþ: akei fram mannan unmahteig ist, akei ni fram guda; allata auk mahteig ist fram guda.
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 : dugann þan Paitrus qiþan du imma: sai, weis aflailotum alla jah laistidedum þuk.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 : andhafjands im Iesus qaþ: amen, qiþa izwis: ni ƕashun ist saei aflailoti gard aiþþau broþruns aiþþau swistruns aiþþau aiþein aiþþau attan aiþþau qen aiþþau barna aiþþau haimoþlja in meina jah in þizos aiwaggeljons,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 : saei ni andnimai ·r· falþ nu in þamma mela gardins jah broþruns jah swistruns jah attan jah aiþein jah barna jah haimoþlja miþ wrakom jah in aiwa þamma anawairþin libain aiweinon.
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 : aþþan managai wairþand frumans aftumans, jah aftumans frumans.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 : wesunuþ~þan ana wiga gaggandans du Iairusaulwmai jah was faurbigaggands ins Iesus, jah sildaleikidedun jah afarlaistjandans faurhtai waurþun. jah andnimands aftra þans twalif dugann im qiþan þoei habaidedun ina gadaban.
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 : þatei sai, usgaggam in Iairusaulwma jah sunus mans atgibada þaim ufargudjam jah bokarjam, jah gawargjand ina dauþau jah atgiband ina þiudom
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 : jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana ina jah usqimand imma, jah þridjin daga ustandiþ.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 : jah athabaidedun sik du imma Iakobus jah Iohannes, sunjus Zaibaidaiaus, qiþandans: laisari, wileima ei þatei þuk bidjos, taujais uggkis.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 : iþ Iesus qaþ im: ƕa wileits taujan mik igqis?
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 : iþ eis qeþun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon þeinai jah ains af hleidumein þeinai sitaiwa in wulþau þeinamma.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 : iþ Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggka, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 : iþ eis qeþun du imma: magu. iþ Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada daupjanda;
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 : iþ þata du sitan af taihswon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban, alja þaimei manwiþ was.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 : jah gahausjandans þai taihun dugunnun unwerjan bi Iakobu jah Iohannen.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 : is athaitands ins qaþ du im: wituþ þatei þaiei þuggkjand reikinon þiudom, gafraujinond im, iþ þai mikilans ize gawaldand im.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 : iþ ni swa sijai in izwis; ak saƕazuh saei wili wairþan mikils in izwis, sijai izwar andbahts;
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 : jah saei wili izwara wairþan frumists, sijai allaim skalks.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 : jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam, ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 : jah qemun in Iairikon. jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus Teimaiaus, Barteimai sa blinda, sat faur wig du aihtron.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 : jah gahausjands þatei Iesus sa Nazoraius ist, dugann hropjan jah qiþan: sunau Daweidis, Iesu, armai mik!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 : jah ƕotidedun imma managai ei gaþahaidedi; iþ is filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 : jah gastandands Iesus haihait atwopjan ina. jah wopidedun þana blindan, qiþandans du imma: þrafstei þuk; urreis, wopeiþ þuk.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 : is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at Iesu.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 : jah andhafjands qaþ du imma Iesus: ƕa wileis ei taujau þus? iþ sa blinda qaþ du imma: rabbaunei, ei ussaiƕau.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 : iþ Iesus qaþ du imma: gagg, galaubeins þeina ganasida þuk. jah sunsaiw ussaƕ jah laistida in wiga Iesu.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.


1 : Jah biþe neƕa wesun Iairusalem, in Beþsfagein jah Biþaniin at fairgunja alewjin, insandida twans siponje seinaize
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 : jah qaþ du im: gaggats in haim þo wiþrawairþon iggqis, jah sunsaiw inngaggandans in þo baurg bigitats fulan gabundanana, ana þammei nauh ainshun manne ni sat; andbindandans ina attiuhats.
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 : jah jabai ƕas iggqis qiþai: duƕe þata taujats? qiþaits: þatei frauja þis gairneiþ; jah sunsaiw ina insandeiþ hidre.
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 : galiþun þan jah bigetun fulan gabundanana at daura uta ana gagga; jah andbundun ina.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 : jah sumai þize jainar standandane qeþun du im: ƕa taujats andbindandans þana fulan?
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 : iþ eis qeþun du im swaswe anabauþ im Iesus, jah lailotun ins.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 : jah brahtedun þana fulan at Iesua jah galagidedun ana ina wastjos seinos, jah gasat ana ina.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 : managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 : jah þai fauragaggandans jah þai afarlaistjandans hropidedun qiþandans: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins!
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 : þiuþido so qimandei þiudangardi in namin fraujins attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 : jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh; jah bisaiƕands alla, at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 : jah iftumin daga usstandandam im us Beþaniin gredags was.
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 : jah gasaiƕands smakkabagm fairraþro habandan lauf atiddja, ei aufto bigeti ƕa ana imma; jah qimands at imma ni waiht bigat ana imma niba lauf; ni auk was mel smakkane.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 : jah usbairands qaþ du imma: ni þanaseiþs us þus aiw manna akran matjai. jah gahausidedun þai siponjos is.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 : jah iddjedun du Iairusaulwmai. jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida.
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 : jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh.
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 : jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 : jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, ƕaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 : jah biþe andanahti warþ, usiddja ut us þizai baurg.
And when even was come, he went out of the city.
20 : jah in maurgin faurgaggandans gaseƕun þana smakkabagm þaursjana us waurtim.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 : jah gamunands Paitrus qaþ du imma: rabbei, sai, smakkabagms þanei fraqast gaþaursnoda.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: habaiþ galaubein gudis!
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 : amen auk qiþa izwis, þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja: ushafei þuk jah wairp þus in marein, jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai þata, ei þatei qiþiþ gagaggiþ, wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 : duþþe qiþa izwis: allata þisƕah þei bidjandans sokeiþ, galaubeiþ þatei nimiþ, jah wairþiþ izwis.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 : jah þan standaiþ bidjandans, afletaiþ, jabai ƕa habaiþ wiþra ƕana, ei jah atta izwar sa in himinam afletai izwis missadedins izwaros.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 : iþ jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 : jah iddjedun aftra du Iairusaulwmai. jah in alh ƕarbondin imma, atiddjedun du imma þai auhumistans gudjans jah bokarjos jah sinistans.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 : jah qeþun du imma: in ƕamma waldufnje þata taujis? jah ƕas þus þata waldufni atgaf, ei þata taujis?
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 : iþ Iesus andhafjands qaþ du im: fraihna jah ik izwis ainis waurdis jah andhafjiþ mis, jah qiþa izwis in ƕamma waldufnje þata tauja.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 : daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam? andhafjiþ mis.
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 : jah þahtedun du sis misso qiþandans, jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 : ak qiþam: us mannam, uhtedun þo managein. allai auk alakjo habaidedun Iohannen þatei bi sunjai praufetes was.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 : jah andhafjandans qeþun du Iesua: ni witum. jah andhafjands Iesus qaþ du im: nih ik izwis qiþa in ƕamma waldufnje þata tauja.
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.


1 : Jah dugann im in gajukom qiþan: weinagard ussatida manna jah bisatida ina faþom jah usgrof dal uf mesa jah gatimrida kelikn jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ.
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 : jah insandida du þaim waurstwjam at mel skalk, ei at þaim waurstwjam nemi akranis þis weinagardis.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 : iþ eis nimandans ina usbluggwun jah insandidedun laushandjan.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 : jah aftra insandida du im anþarana skalk; jah þana stainam wairpandans gaaiwiskodedun jah haubiþwundan brahtedun jah insandidedun ganaitidana.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 : jah aftra insandida anþarana; jah jainana afslohun jah managans anþarans, sumans usbliggwandans, sumanzuh þan usqimandans.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 : þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 : iþ jainai þai waurstwjans qeþun du sis misso þatei sa ist sa arbinumja; hirjiþ, usqimam imma, jah unsar wairþiþ þata arbi.
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 : jah undgreipandans ina usqemun jah uswaurpun imma ut us þamma weinagarda.
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 : ƕa nuh taujai frauja þis weinagardis? qimiþ jah usqisteiþ þans waurstwjans jah gibiþ þana weinagard anþaraim.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 : nih þata gamelido ussuggwuþ: stains þammei uswaurpun þai timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 : fram fraujin warþ sa jah ist sildaleiks in augam unsaraim.
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 : jah sokidedun ina undgreipan jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ. jah afletandans ina galiþun.
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 : jah insandidedun du imma sumai þize Fareisaie jah Herodiane, ei ina ganuteina waurda.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 : iþ eis qimandans qeþun du imma: laisari, witum þatei sunjeins is jah ni kara þuk manshun; ni auk saiƕis in andwairþja manne, ak bi sunjai wig gudis laiseis: skuldu ist kaisaragild giban kaisara, þau niu gibaima?
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 : iþ Iesus gasaiƕands ize liutein qaþ du im: ƕa mik fraisiþ? atbairiþ mis skatt, ei gasaiƕau.
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 : iþ eis atberun, jah qaþ du im: ƕis ist sa manleika jah so ufarmeleins? iþ eis qeþun du imma: kaisaris.
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: usgibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda. jah sildaleikidedun ana þamma.
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 : jah atiddjedun Saddukaieis du imma þaiei qiþand usstass ni wisan, jah frehun ina qiþandans:
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 : laisari, Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma.
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 : sibun broþrahans wesun; jah sa frumista nam qen jah gaswiltands ni bilaiþ fraiwa.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 : jah anþar nam þo jah gadauþnoda jah ni sa bilaiþ fraiwa. jah þridja samaleiko.
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 : jah nemun þo samaleiko þai sibun jah ni biliþun fraiwa. spedumista allaize gaswalt jah so qens.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 : in þizai usstassai, þan usstandand, ƕarjamma ize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: niu duþe airzjai sijuþ, ni kunnandans mela nih maht gudis?
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 : allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 : aþþan bi dauþans, þatei urreisand, niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aiƕatundjai, ƕaiwa imma qaþ guþ qiþands: ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis?
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 : nist guþ dauþaize, ak qiwaize. aþþan jus filu airzjai sijuþ.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 : jah duatgaggands ains þize bokarje, gahausjands ins samana sokjandans, gasaiƕands þatei waila im andhof, frah ina: ƕarja ist allaizo anabusne frumista?
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 : iþ Iesus andhof imma þatei frumista allaizo anabusns: hausei, Israel, frauja guþ unsar frauja ains ist.
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 : jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai. so frumista anabusns.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31 : jah anþara galeika þizai: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. Maizei þaim anþara anabusns nist.
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 : jah qaþ du imma sa bokareis: waila, laisari, bi sunjai qast þatei ains ist, jah nist anþar alja imma;
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 : jah þata du frijon ina us allamma hairtin jah us allamma fraþja jah us allai saiwalai jah us allai mahtai, jah þata du frijon neƕundjan swe sik silban managizo ist allaim þaim alabrunstim jah saudim.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 : jah Iesus gasaiƕands ina þatei frodaba andhof, qaþ du imma: ni fairra is þiudangardjai gudis. jah ainshun þanaseiþs ni gadaursta ina fraihnan.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 : jah andhafjands Iesus qaþ laisjands in alh: ƕaiwa qiþand þai bokarjos þatei Xristus sunus ist Daweidis?
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
36 : silba auk Daweid qaþ in ahmin weihamma: qiþiþ frauja du fraujin meinamma, sit af taihswon meinai, unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37 : silba raihtis Daweid qiþiþ ina fraujan, jah ƕaþro imma sunus ist? jah alla so managei hausidedun imma gabaurjaba.
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 : jah qaþ du im in laiseinai seinai: saiƕiþ faura bo
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,


16 : wastja seina.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 : aþþan wai þaim qiþuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam.
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 : aþþan bidjaiþ ei ni wairþai sa þlauhs izwar wintrau.
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 : wairþand auk þai dagos jainai aglo swaleika, swe ni was swaleika fram anastodeinai gaskaftais þoei gaskop guþ, und hita, jah ni wairþiþ.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 : jah ni frauja gamaurgidedi þans dagans, ni þauh ganesi ainhun leike; akei in þize gawalidane, þanzei gawalida, gamaurgida þans dagans.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 : jah þan jabai ƕas izwis qiþai: sai, her Xristus, aiþþau sai, jainar, ni galaubjaiþ;
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 : unte urreisand galiugaxristjus jah galiugapraufeteis jah giband taiknins jah fauratanja du afairzjan, jabai mahteig sijai, jah þans gawalidans.
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 : iþ jus saiƕiþ: sai, fauragataih izwis allata.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 : akei in jainans dagans afar þo aglon jaina sauil riqizeiþ jah mena ni gibiþ liuhaþ sein.
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 : jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 : jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 : jah þan insandeiþ aggiluns seinans jah galisiþ þans gawalidans seinans af fidwor windam fram andjam airþos und andi himinis.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 : aþþan af smakkabagma ganimiþ þo gajukon. þan þis juþan asts þlaqus wairþiþ, jah uskeinand laubos, kunnuþ þatei neƕa ist asans.
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 : swah jah jus, þan gasaiƕiþ þata wairþan, kunneiþ þatei neƕa sijuþ a
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.


4 : _teins þis balsanis warþ?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 : maht wesi auk þata balsan frabugjan in managizo þau þrija hunda skatte jah giban unledaim. jah andstaurraidedun þo.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 : iþ Iesus qaþ: letiþ þo; duƕe izai usþriutiþ? þannu goþ waurstw waurhta bi mis.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 : sinteino auk þans unledans habaiþ miþ izwis, jah þan wileiþ, maguþ im waila taujan; iþ mik ni sinteino habaiþ.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 : þatei habaida so gatawida; faursnau salbon mein leik du usfilha.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 : amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 : jah Iudas Iskarioteis, ains þize twalibe, galaiþ du þaim gudjam, ei galewidedi ina im.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 : iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida ƕaiwa gatilaba ina galewidedi.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 : jah þamma frumistin daga azwme, þan paska salidedun, qeþun du imma þai siponjos is: ƕar wileis ei galeiþandans manwjaima, ei matjais paska?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 : jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im: gaggats in þo baurg, jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar þamma,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 : jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 : jah sa izwis taikneiþ kelikn mikilata, gastrawiþ, manwjata; jah jainar manwjaiþ unsis.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 : jah usiddjedun þai sipon
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
41 : sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 : urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 : jah sunsaiw nauhþanuh at imma rodjandin qam Iudas, sums þize twalibe, jah miþ imma managei miþ hairum jah triwam fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 : at~uh~þan~gaf sa lewjands ina im bandwon qiþands: þammei kukjau, sa ist: greipiþ þana jah tiuhiþ arniba.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 : jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qaþ: rabbei, rabbei! jah kukida imma.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 : iþ eis uslagidedun handuns ana ina jah undgripun ina.
And they laid their hands on him, and took him.
47 : iþ ains sums þize atstandandane imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso þata taihswo.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: swe du waidedjin urrunnuþ miþ hairum jah triwam greipan mik.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 : daga ƕammeh was at izwis in alh laisjands jah ni gripuþ mik: ak ei usfullnodedeina bokos.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 : jah afletandans ina gaþlauhun allai.
And they all forsook him, and fled.
51 : jah ains sums juggalauþs laistida afar imma biwaibiþs leina ana naqadana; jah gripun is þai juggalaudeis.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 : is bileiþands þamma leina naqaþs gaþlauh faura im.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 : jah gatauhun Iesu du auhumistin gudjin; jah garunnun miþ imma auhumistans gudjans allai jah þai sinistans jah bokarjos.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 : jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 : iþ þai auhumistans gudjans jah alla so gafaurds sokidedun ana Iesu weitwodiþa du afdauþjan ina jah ni bigetun.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 : managai auk galiug weitwodidedun ana ina, jah samaleikos þos weitwodiþos ni wesun.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 : jah sumai usstandandans galiug weitwodidedun ana ina qiþandans:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 : þatei weis gahausidedum qiþandan ina þatei ik gataira alh þo handuwaurhton jah bi þrins dagans anþara unhanduwaurhta gatimrja.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 : jah ni swa samaleika was weitwodiþa ize.
But neither so did their witness agree together.
60 : jah usstandands sa auhumista gudja in midjaim frah Iesu qiþands: niu andhafjis waiht, ƕa þai ana þuk weitwodjand?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 : is þahaida jah waiht ni andhof. aftra sa auhumista gudja frah ina jah qaþ du imma: þu is Xristus sa sunus þis þiuþeigins?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 : is qaþuh: ik im; jah gasaiƕiþ þana sunu mans af taihswon sitandan mahtais jah qimandan miþ milhmam himinis.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 : iþ sa auhumista gudja disskreitands wastjos seinos qaþ: ƕa þanamais þaurbum weis weitwode?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 : hausideduþ þo wajamerein is: ƕa izwis þugkeiþ? þaruh eis allai gadomidedun ina skulan wisan dauþau.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 : jah dugunnun sumai speiwan ana wlit is jah huljan andwairþi is jah kaupatjan ina; jah qeþun du imma: praufetei! jah andbahtos gabaurjaba lofam slohun ina.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 : jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa jah atiddja aina þiujo þis auhumistins gudjins,
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 : jah gasaiƕandei Paitru warmjandan sik, insaiƕandei du imma qaþ: jah þu miþ Iesua þamma Nazoreinau wast.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 : is afaiaik qiþands: ni wait, ni kann ƕa þu qiþis. jah galaiþ faur gard, jah hana wopida.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 : jah þiwi gasaiƕandei ina aftra dugann qiþan þaim faurastandandam, þatei sa þizei ist.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 : is aftra laugnida. jah afar leitil aftra þai atstandandans qeþun du Paitrau: bi sunjai, þizei is; jah auk Galeilaius is jah razda þeina galeika ist.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 : is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 : jah anþaramma sinþa hana wopida. jah gamunda Paitrus þata waurd, swe qaþ imma Iesus, þatei faurþize hana hrukjai twaim sinþam, inwidis mik þrim sinþam. jah dugann greitan.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.


1 : Jah sunsaiw in maurgin garuni taujandans þai auhumistans gudjans miþ þaim sinistam jah bokarjam, jah alla so gafaurds gabindandans Iesu brahtedun ina at Peilatau.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 : jah frah ina Peilatus: þu is þiudans Iudaie? iþ is andhafjands qaþ du imma: þu qiþis.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 : jah wrohidedun ina þai auhumistans gudjans filu.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 : iþ Peilatus aftra frah ina qiþands: niu andhafjis ni waiht? sai, ƕan filu ana þuk weitwodjand.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 : iþ Iesus þanamais waiht ni andhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 : iþ and dulþ ƕarjoh fralailot im ainana bandjan þanei bedun.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 : wasuh þan sa haitana Barabbas miþ þaim miþ imma drobjandam gabundans, þaiei in auhjodau maurþr gatawidedun.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 : jah usgaggandei alla managei dugunnun bidjan, swaswe sinteino tawida im.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 : iþ Peilatus andhof im qiþands: wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 : wissa auk þatei in neiþis atgebun ina þai auhumistans gudjans.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 : iþ þai auhumistans gudjans inwagidedun þo managein ei mais Barabban fralailoti im.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 : iþ Peilatus aftra andhafjands qaþ du im: ƕa nu wileiþ ei taujau þammei qiþiþ þiudan Iudaie?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 : iþ eis aftra hropidedun: ushramei ina.
And they cried out again, Crucify him.
14 : iþ Peilatus qaþ du im: ƕa allis ubilis gatawida? iþ eis mais hropidedun: ushramei ina.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 : iþ Peilatus wiljands þizai managein fullafahjan, fralailot im þana Barabban, iþ Iesu atgaf usbliggwands, ei ushramiþs wesi.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 : iþ gadrauhteis gatauhun ina innana gardis, þatei ist praitoriaun, jah gahaihaitun alla hansa
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 : jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana ina þaurneina wipja uswindandans
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 : jah dugunnun goljan ina: hails, þiudan Iudaie!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 : jah slohun is haubiþ rausa jah bispiwun ina jah lagjandans kniwa inwitun ina.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 : jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 : jah undgripun sumana manne, Seimona Kwreinaiu, qimandan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei nemi galgan is.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 : jah attauhun ina ana Gaulgauþa staþ, þatei ist gaskeiriþ ƕairneins staþs.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 : jah gebun imma drigkan wein miþ smwrna; iþ is ni nam.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 : jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 : wasuh þan ƕeila þridjo, jah ushramidedun ina.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 : jah was ufarmeli fairinos is ufarmeliþ: sa þiudans Iudaie.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 : jah miþ imma ushramidedun twans waidedjans, ainana af taihswon jah ainana af hleidumein is.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 : jah usfullnoda þata gamelido þata qiþando: jah miþ unsibjaim rahniþs was.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 : jah þai faurgaggandans wajameridedun ina, wiþondans haubida seina jah qiþandans: o sa gatairands þo alh jah bi þrins dagans gatimrjands þo,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 : nasei þuk silban jah atsteig af þamma galgin!
Save thyself, and come down from the cross.
31 : samaleiko jah þai auhumistans gudjans bilaikandans ina miþ sis misso miþ þaim bokarjam qeþun: anþarans ganasida, iþ sik silban ni mag ganasjan.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 : sa Xristus, sa þiudans Israelis, atsteigadau nu af þamma galgin, ei gasaiƕaima jah galaubjaima. jah þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 : jah biþe warþ ƕeila saihsto, riqis warþ ana allai airþai und ƕeila niundon.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 : jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands: ailoe ailoe, lima sibakþanei, þatei ist gaskeiriþ: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 : jah sumai þize atstandandane gahausjandans qeþun: sai, Helian wopeiþ.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 : þragjands þan ains jah gafulljands swam akeitis, galagjands ana raus, dragkida ina qiþands: let, ei saiƕam qimaiu Helias athafjan ina.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 : iþ Iesus aftra letands stibna mikila uzon.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 : jah faur als disskritnoda in twa iupaþro und dalaþ.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 : gasaiƕands þan sa hundafaþs sa atstandands in andwairþja is þatei swa hropjands uzon, qaþ: bi sunjai, sa manna sa sunus was gudis.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 : wesunuþ~þan qinons fairraþro saiƕandeins, in þaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis þis minnizins jah Iosezis aiþei jah Salome.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 : jah þan was in Galeilaia, jah laistidedun ina jah andbahtidedun imma, jah anþaros managos þozei miþiddjedun imma in Iairusalem.
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 : jah juþan at andanahtja waurþanamma, unte was paraskaiwe, saei ist fruma sabbato,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 : qimands Iosef af Areimaþaias, gaguds ragineis, saei was jah silba beidands þiudangardjos gudis, anananþjands galaiþ inn du Peilatau jah baþ þis leikis Iesuis.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 : iþ Peilatus sildaleikida ei is juþan gaswalt; jah athaitands þana hundafaþ frah ina jû~þan gadauþnodedi.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 : jah finþands at þamma hundafada fragaf þata leik Iosefa.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 : jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 : iþ Marja so Magdalene jah Marja Iosezis seƕun ƕar galagiþs wesi.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.


1 : jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 : jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 : jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 : jah insaiƕandeins gaumidedun þammei afwalwiþs ist sa stains; was auk mikils abraba.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 : jah atgaggandeins in þata hlaiw gaseƕun juggalauþ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai ƕeitai; jah usgeisnodedun.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 : þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 : akei gaggiþ qiþiduh du siponjam is jah du Paitrau þatei faurbigaggiþ izwis in Galeilaian; þaruh ina gasaiƕiþ, swaswe qaþ izwis.
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 : jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 : usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida sik frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 : soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam, qainondam jah gretandam.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 : jah eis hausjandans þatei libaiþ jah gasaiƕans warþ fram izai, ni galaubidedun.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 : afaruh þan þata twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa, gaggandam du wehsa:
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 : jah jainai galeiþandans gataihun þaim anþaraim; niþ~þaim galaubidedun.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 : bi spedistin þan anakumbjandam þaim ainlibim ataugida, jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein, unte þaim gasaiƕandam ina urrisanana, ni galaubidedun.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 : jah qaþ du im: gaggandans in þo manaseþ alakjo, merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 : jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ; iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 : aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand: razdom rodjand niujaim,
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 : waurmans nimand, jah jabai ingibe ƕa drigkaina, ni þauh im agljai; ana unhailans handuns uslagjand, jah waila wairþiþ im.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 : þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im, usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 : iþ jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.