All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs



1 : Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 : swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 : galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 : ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde .
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 : was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias, us afar Abijins, jah qeins is us dauhtrum Aharons, jah namo izos Aileisabaiþ.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 : wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 : jah ni was im barne, unte was Aileisabaiþ stairo, jah ba framaldra dage seinaize wesun.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 : warþ þan, miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 : bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 : jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 : warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 : jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands, jah agis disdraus ina.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 : qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 : jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa, jah managai in gabaurþai is faginond.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 : wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 : jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 : jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin managein gafahrida.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 : jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 : jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 : jah sai sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 : jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 : usgaggands þan ni mahta du im rodjan, jah froþun þammei siun gasaƕ in alh; jah silba was bandwjands im jah dumbs.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 : jah warþ, biþe usfullnodedun dagos andbahteis is, galaiþ du garda seinamma.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 : afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 : þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 : þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 : du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 : jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 : iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins þatei swa þiuþida izai.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 : jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 : jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 : sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 : jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 : qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 : jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei jah saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 : jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo,
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 : unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
For with God nothing shall be impossible.
38 : qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 : usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 : jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 : jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 : jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ: þiuþido þu in qinom, jah þiuþido akran qiþaus þeinis.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 : jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 : sai allis, sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim, lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 : jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 : jah qaþ Mariam: mikileid saiwala meina fraujan,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 : jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 : unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 : unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo is.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 : jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 : gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 : gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 : gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 : hleibida Israela þiumagu seinamma, gamunands armahairteins,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 : swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 : gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 : iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 : jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 : jah warþ in daga ahtudin, qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 : jah andhafjandei so aiþei is qaþ: ne, ak haitaidau Iohannes.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 : jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 : gabandwidedun þan attin is, þata ƕaiwa wildedi haitan ina.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 : is sokjands spilda nam ga qiþands: Iohannes ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 : usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is, jah rodida þiuþjands guþ.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 : jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina, jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 : jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans: ƕa skuli þata barn wairþan? jah þan handus fraujins was miþ imma.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 : jah Zakarias, atta is, gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 : þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 : jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 : swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 : giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 : taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 : aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana, ei gebi unsis
The oath which he sware to our father Abraham,
74 : unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 : in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 : jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 : du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 : þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 : gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam, du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 : iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.


1 : Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 : soh þan gilstrameleins frumista warþ at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau.
And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 : jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 : Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 : anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 : warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 : jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 : jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 : iþ aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 : jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ, unte sai, spillo izwis faheid mikila, sei wairþiþ allai managein,
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 : þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 : jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 : jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 : wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 : jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 : jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 : gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 : jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 : iþ Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 : jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 : jah biþe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina, jah haitan was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau faurþizei ganumans wesi in wamba.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 : jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 : swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 : jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 : þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Swmaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 : jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 : jah qam in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 : jah is andnam ina ana armins seinans jah þiuþida guda jah qaþ:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 : nu fraleitais skalk þeinana, fraujinond frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 : þande seƕun augona meina nasein þeina,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 : þoei manwides in andwairþja allaizo manageino,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 : liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein þeinai Israela.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 : jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun bi ina.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 : jah þiuþida ina Swmaion jah qaþ du Mariin, aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in Israela jah du taiknai andsakanai.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 : jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 : jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 : soh þan widuwo swe jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 : soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulwmos.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 : jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 : iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 : jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 : jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja dulþais,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 : jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni wissedun Iosef jah aiþei is.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 : hugjandona in gasinþjam ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 : jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 : jah warþ afar dagans þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 : usgeisnodedun þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 : jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 : jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 : jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 : jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 : jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guda jah mannam.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.


1 : In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau Iudaia, jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis, Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis, jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 : at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, warþ waurd gudis at Iohannen, Zaxariins sunau, in auþidai.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 : jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 : swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 : all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 : jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 : qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 : waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis: attan aigum Abraham; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 : aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 : jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 : andhafjands þan qaþ du im: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 : qemun þan jah motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 : þaruh qaþ du im: ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis, lausjaiþ.
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 : frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 : at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 : andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, iþ gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 : habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma, iþ ahana intandeiþ funin unƕapnandin.
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 : managuþ~þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 : iþ Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes.
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 : anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai.
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 : warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 : jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 : jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai, swaei sunus munds was Iosefis, sunaus Heleis,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 : sunaus Matþatis, sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis, sunaus Jannins, sunaus Iosefis,
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 : sunaus Mattaþiwis, sunaus Ammons, sunaus Naumis, sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 : sunaus Mahaþis, sunaus Mattaþiaus, sunaus Saimaieinis, sunaus Iosefis, sunaus Iodins,
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 : sunaus Iohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis, sunaus Salaþielis, sunaus Nerins,
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 : sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis, sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 : sunaus Iosezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus Ioreimis, sunaus Mattaþanis, sunaus Laiwweis,
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 : sunaus Swmaions, sunaus Iudins, sunaus Iosefis, sunaus Iohannins, sunaus Aileiakeimis,
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 : sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Mattaþanis, sunaus Naþanis, sunaus Daweidis,
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 : sunaus Iaissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis, sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 : sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris, sunaus Faraizis, sunaus Iudins,
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 : sunaus Iakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus Þarins, sunaus Nakoris,
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 : sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus Aibairis, sunaus Salamis,
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 : sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis, sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 : sunaus Maþusalis, sunaus Ainokis, sunaus Iaredis, sunaus Malailaielis, sunaus Kaeinanis,
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 : sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.


1 : Iþ Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 : dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. jah ni matida waiht in dagam jainaim, jah at ustauhanaim þaim dagam, biþe gredags warþ.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 : jah qaþ du imma diabulus: jabai sunaus sijais gudis, qiþ þamma staina ei wairþai hlaibs.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 : jah andhof Iesus wiþra ina qiþands: gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde gudis.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 : jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 : jah qaþ du imma sa diabulus: þus giba þata waldufni þize allata jah wulþu ize, unte mis atgiban ist, jah þisƕammeh þei wiljau, giba þata.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 : þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma, wairþiþ þein all.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 : jah andhafjands imma Iesus qaþ: gamelid ist, fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 : þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana giblin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 : gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 : jah þatei ana handum þuk ufhaband, ei ƕan ni gastagqjais bi staina fotu þeinana.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 : jah andhafjands qaþ imma Iesus þatei qiþan ist: ni fraisais fraujan guþ þeinana.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 : jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus, afstoþ fairra imma und mel.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 : jah gawandida sik Iesus in mahtai ahmins in Galeilaian, jah meriþa urrann and all gawi bisitande bi ina.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 : jah is laisida in gaqumþim ize, mikilids fram allaim.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 : jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 : jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus, jah uslukands þos bokos bigat stad, þarei was gamelid:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 : ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 : merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
To preach the acceptable year of the Lord.
20 : jah faifalþ þos bokos jah usgibands andbahta gasat. jah allaim in þizai swnagogein wesun augona fairweitjandona du imma.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 : dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 : jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 : jah qaþ du im: aufto qiþiþ mis þo gajukon: þu leiki, hailei þuk silban; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum, tawei jah her in gabaurþai þeinai.
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 : qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 : aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 : jah ni du ainaihun þizo insandiþs was Helias, alja in Saraipta Seidonais du qinon widuwon.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 : jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman sa Saur.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 : jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 : jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 : is þairhleiþands þairh midjans ins iddja.
But he passing through the midst of them went his way,
31 : jah galaiþ in Kafarnaum, baurg Galeilaias jah was laisjands ins in sabbatim.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 : jah sildaleikidedun bi þo laisein is, unte in waldufnja was waurd is.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 : jah in þizai swnagogein was manna habands ahman unhulþons unhrainjana jah ufhropida,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 : qiþands: let! ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenu? qamt fraqistjan unsis? kann þuk, ƕas is, sa weiha gudis.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 : jah gaƕotida imma Iesus qiþands: afdobn jah usgagg us þamma. jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma, ni waihtai gaskaþjands imma.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 : jah warþ afslauþnan ana allans, jah rodidedun du sis misso qiþandans: ƕa waurde þata, þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand?
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 : jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 : usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis. swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai, jah bedun ina bi þo.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 : jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon, jah aflailot ija. sunsaiw þan usstandandei andbahtida im.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 : miþþanei þan sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim, brahtedun ins at imma: iþ is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 : usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun silban Xristu ina wisan.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 : biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 : þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis, unte duþe mik insandida.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 : jah was merjands in swnagogim Galeilaias.
And he preached in the synagogues of Galilee.


1 : Jah warþ, miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis, jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ,
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 : jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 : galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 : biþeh þan gaandida rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 : jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; iþ afar waurda þeinamma wairpam natja.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 : jah þata taujandans galukun manageins fiske filu, swe natja dishnupnodedun ize.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 : jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa, swe sugqun.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 : gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: bidja þuk usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 : sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun;
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 : samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen, sununs Zaibaidaiaus, þaiei wesun gadailans Seimona. jah qaþ du Seimona Iesus: ni ogs þus, fram himma nu manne siud nutans.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 : jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 : jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 : jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains. jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 : jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 : usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 : is was afleiþands ana auþidos jah bidjands.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 : jah warþ in ainamma dage, jah is was laisjands. jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon; jah mahts fraujins was du hailjan ins.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 : jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 : jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 : jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 : jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 : ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 : ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 : aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 : jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize, ushafjands ana þammei lag, galaiþ in gard seinana mikiljands guþ.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 : jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 : jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari, namin Laiwwi, sitandan ana motastada, jah qaþ du imma: laistei afar mis.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 : jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
And he left all, rose up, and followed him.
29 : jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma, jah was managei motarje mikila jah anþaraize, þaiei wesun miþ im anakumbjandans.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 : jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans: duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun hailai leikeis, ak þai unhailans.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 : ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 : iþ eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 : þaruh is qaþ du im: ni magud sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 : aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastand in jainaim dagam.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 : qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 : jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 : ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 : jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.


1 : Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 : iþ sumai Fareisaie qeþun du im: ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 : jah andhafjands wiþra ins Iesus qaþ: ni þata ussuggwud þatei gatawida Daweid, þan gredags was, silba jah þaiei miþ imma wesun?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 : ƕaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam, þanzei ni skuld ist matjan, nibai ainaim gudjam?
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 : jah qaþ du im þatei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato daga.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 : jah warþ þan in anþaramma daga sabbato galeiþan imma in swnagogein jah laisjan. jah was jainar manna, jah handus is so taihswo was þaursus.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 : witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 : is wissuh mitonins ize jah qaþ du þamma mann, þamma þaursja habandin handu: urreis jah stand in midjaim. þaruh is urreisands gastoþ.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 : qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 : jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 : iþ eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 : jah warþ in dagam þaim, ei usiddja Iesus in fairguni bidjan; jah was naht þairwakands in bidai gudis.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 : jah biþe warþ dags, atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib, þanzei jah apaustuluns namnida:
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 : Seimon þanei jah namnida Paitru, jah Andraian broþar is; Iakobu jah Iohannen, Filippu jah Barþulomaiu;
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 : Maþþaiu jah Þoman, Iakobu þana Alfaius jah Seimon þana haitanan Zeloten;
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 : Iudan Iakobaus jah Iudan Iskarioten, saei jah warþ galewjands ina.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 : jah atgaggands dalaþ miþ im gastoþ ana stada ibnamma jah hiuma siponje is jah hansa mikila manageins af allamma Iudaias jah Iairusalem jah þize faur marein Twre jah Seidone jah anþaraizo baurge,
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 : þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 : jah alla managei sokidedun attekan imma, unte mahts af imma usiddja jah ganasida allans.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 : jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim qaþ: audagai jus unledans ahmin, unte izwara ist þiudangardi himine.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 : audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 : audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 : faginod in jainamma daga jah laikid, unte sai, mizdo izwara managa in himinam; bi þamma auk tawidedun praufetum attans ize.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 : aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 : wai izwis, jus sadans nu, unte gredagai wairþiþ; wai izwis, jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan duginnid.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 : wai, þan waila izwis qiþand allai mans; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 : akei izwis qiþa þaim hausjandam: frijod þans hatandans izwis; waila taujaid þaim fijandam izwis.
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 : þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 : þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 : ƕammeh þan bidjandane þuk gif jah af þamma nimandin þein ni lausei.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 : jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 : aþþan jabai frijod þans frijondans izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þans frijondans sik frijond.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 : jah jabai þiuþ taujaid þaim þiuþ taujandam izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þata samo taujand.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 : jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman, ƕa izwis laune ist? jah auk frauwaurhtai frawaurhtaim leiƕand, ei andnimaina samalaud.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 : sweþauh frijod þans fijands izwarans, þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans, jah wairþiþ mizdo izwara managa, jah wairþiþ sunjus hauhistins, unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 : wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 : jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 : gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 : qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 : nist siponeis ufar laisari seinana; iþ gamanwids ƕarjizuh wairþai swe laisaris is.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 : aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 : aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43 : ni auk ist bagms gods taujands akran ubil, nih þan bagms ubils taujands akran god.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 : ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudand weinabasja.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 : þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 : aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 : ƕazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda meina jah taujands þo, ataugja izwis ƕamma galeiks ist.
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 : galeiks ist mann timrjandin razn, saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina. at garunjon þan waurþanai bistagq aƕa bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana þamma staina.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 : iþ sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airþai inuh grunduwaddju, þatei bistagq flodus, jah suns gadraus, jah warþ so uswalteins þis raznis mikila.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.


1 : Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 : hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja was, saei was imma swers.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 : gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 : iþ eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 : unte frijoþ þiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 : iþ Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 : duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 : jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids, habands uf mis silbin gadrauhtins; jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggid; jah anþaramma: qim her, jah qimid; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujid.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 : gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 : jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 : jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 : biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 : jah gasaiƕands þo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 : jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 : jah ussat sa naus jah dugann rodjan. jah atgaf ina aiþein is.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 : dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 : jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 : jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo.
And the disciples of John shewed him of all these things.
19 : jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 : qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 : inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts, þatei blindai ussaiƕand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamerjanda;
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 : jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 : at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 : sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 : qiþa allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; iþ sa minniza imma in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 : jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ, ufdaupidai daupeinai Iohannis.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 : iþ Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 : ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 : galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 : urrann raihtis Iohannes sa daupjands, nih hlaif matjands nih wein drigkands, jah qiþiþ: unhulþon habaiþ.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 : urrann sunus mans matjands jah drigkands, jah qiþiþ: sai, manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah frawaurhtaize.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 : jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim.
But wisdom is justified of all her children.
36 : baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 : þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 : jah standandei faura fotum is aftaro greitandei, dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 : gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa iþ wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 : jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau: Seimon, skal þus ƕa qiþan. iþ is qaþ: laisari, qiþ!
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 : twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma; ains skulda skatte fimf hunda, iþ anþar fimf tiguns.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 : ni habandam þan im ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 : andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 : jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 : ni kukides mis; iþ si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 : alewa haubid meinata ni salbodes; iþ si balsana gasalboda fotuns meinans.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 : in þizei qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 : qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 : jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei jah frawaurhtins afletai?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 : is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.


1 : Jah warþ biþe afar þata, ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 : jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 : jah Iohanna, qens Kusins, fauragaggjins Herodes, jah Susanna jah anþaros managos, þozei andbahtededun im us aiginam seinaim.
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 : gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 : urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 : jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 : jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 : jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ. þata þan qiþands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 : frehun þan ina siponjos is qiþandans, ƕa sijai so gajuko.
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 : is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; iþ þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, jah gahausjandans ni fraþjaina.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 : aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 : iþ þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 : iþ þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 : iþ þata in þaurnuns gadriusando þai sind þai gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 : iþ þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 : aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr , ak ana lukarnastaþin , ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 : ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 : saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 : atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein.
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 : jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona.
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 : is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 : warþ þan in ainamma þize dage, jah is galaiþ in skip jah siponjos is, jah qaþ du im: galeiþam hindar þana marisaiw! jah galiþun.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 : þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 : duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasok winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 : qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 : jah atfaridedun in gawi Gaddarene, þatei ist wiþrawairþ Galeilaia.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 : usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 : gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis hauhistins? bidja þuk, ni balwjais mis.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 : unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 : frah þan ina Iesus qiþands: ƕa ist namo þein? þaruh qaþ: harjis; unte unhulþons managos galiþun in ina.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 : jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 : wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 : usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 : gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 : usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 : gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 : jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. iþ is galeiþands in skip gawandida sik.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 : baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun, ei wesi miþ imma; fralailot þan ina Iesus qiþands:
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 : gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 : warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 : jah sai, qam wair þizei namo Iaeirus, sah fauramaþleis swnagogais was, jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 : unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 : jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif, soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma, jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 : atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 : jah qaþ Iesus: ƕas sa tekands mis? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma: talzjand, manageins biƕairband þuk jah þreihand, jah qiþis: ƕas sa tekands mis?
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 : þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 : gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei qam jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 : iþ Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 : nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 : is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 : qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 : gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 : jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 : þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands: mawi, urreis!
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 : jah gawandida ahman izos, jah ustoþ suns. jah anabaud izai giban mat.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 : jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.


1 : Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 : jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 : jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 : jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 : jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 : usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 : gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 : sumai þan qeþun þatei Helias ataugida sik; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 : jah qaþ Herodes: Iohannau ik haubiþ afmaimait, iþ ƕas ist sa, bi þanei ik hausja swaleik? jah sokida ina gasaiƕan.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 : jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 : iþ þos manageins finþandeins laistidedun afar imma, jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 : þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 : þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. iþ eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 : wesun auk swe fimf þusundjos waire. qaþ þan du siponjam seinaim: gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns, ana ƕarjanoh fimf tiguns.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 : jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans.
And they did so, and made them all sit down.
16 : nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 : jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 : jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 : iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 : qaþ þan du im: aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ: þu is Xristus, sunus gudis.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 : is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 : qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 : qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 : saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 : ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 : saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 : qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 : waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 : jah warþ, miþþanei baþ is, siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 : jah sai, wairos twai miþrodidedun imma, þaiei wesun Moses jah Helias;
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 : þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is, þoei skulda usfulljan in Iairusalem.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 : iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 : jah warþ, miþþanei afskaiskaidun sik af imma, qaþ Paitrus du Iesua: talzjand, god ist unsis her wisan, jah gawaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina Mose jah aina Helijin, ni witands ƕa qiþiþ.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 : þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 : jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 : jah miþþanei warþ so stibna, bigitans warþ Iesus ains. jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 : warþ þan in þamma , dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 : jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 : jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
40 : jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma, jah ni mahtedun.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
41 : andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 : þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 : usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? iþ Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja. qaþ þan du siponjam seinaim:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 : lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 : iþ eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 : galaiþ þan mitons in ins, þata ƕarjis þau ize maists wesi.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 : iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 : jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 : andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 : jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. ni ainshun auk ist manne, saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 : warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is, jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem.
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 : jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 : jah ni andnemun ina, unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 : gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun: frauja, wileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 : gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ ƕis ahmane sijuþ?
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 : unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan. jah iddjedun in anþara haim.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
57 : warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 : jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 : qaþ þan du anþaramma: laistei mik; iþ is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 : qaþ þan du imma Iesus: let þans dauþans usfilhan seinans nawins: iþ þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 : qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 : qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.


1 : Afaruþ~þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 : qaþuh þan du im: asans managa, iþ waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 : gaggiþ, sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 : ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 : in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 : jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis, gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar; iþ jabai ni, du izwis gawandjai.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 : inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 : jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis, matjaiþ þata faurlagido izwis.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 : jah lekinoþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im: atneƕida ana izwis þiudangardi gudis.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 : iþ in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 : jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; sweþauh þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 : qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 : wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 : sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 : jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhido, und halja gadrausjaza.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 : saei hauseiþ izwis, mis hauseiþ, jah saei ufbrikiþ izwis, mis ufbrikiþ; iþ saei ufbrikiþ mis, ufbrikiþ þamma sandjandin mik.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 : gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 : qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 : sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 : sweþauh þamma ni faginoþ, ei þai ahmans izwis ufhausjand: iþ faginod in þammei namna izwara gamelida sind in himinam.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 : inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ: andhaita þus, atta, frauja himinis jah airþos, unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim. Jai, atta, unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma. jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ:
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 : all mis atgiban ist fram attin meinamma, jah ni ƕashun kann ƕas ist sunus, alja atta, jah ƕas ist atta, alja sunus, jah þammei wili sunus andhuljan.
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 : jah gawandiþs du siponjam seinaim sundro qaþ: audaga augona, þoei saiƕand þoei jus saiƕiþ.
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 : qiþa auk izwis þatei managai praufeteis jah þiudanos wildedun saiƕan þatei jus saiƕiþ jah ni gaseƕun, jah hausjan þatei jus jah ni .
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 : jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþa?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 : þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 : is andhafjands qaþ: frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai mahtai þeinai jah us allai gahugdai þeinai, jah neƕundjan þeinana swe þuk silban.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 : þanuh qaþ du imma: raihtaba andhoft; þata tawei jah libais.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 : is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 : andhafjands þan Iesus qaþ: manna sums galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann, þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analag
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.


9 : aftumistan haban staþ.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 : ak þan haitaizau, atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei biþe qimai saei haihait þuk, qiþai du þus: frijond, usgagg hauhis. þanuh ist þus hauhiþa faura þaim miþanakumbjandam þus.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
11 : unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 : qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
13 : ak þan waurkjais dauht, hait unledans, gamaidans, haltans, blindans.
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 : jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 : gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 : þaruh qaþ imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17 : jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 : jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 : jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 : jah sums qaþ: qen liugaida jah duþe ni mag qiman.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 : jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata. þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 : jah qaþ sa skalks: frauja, warþ swe anabaust, jah nauh stads ist.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 : jah qaþ sa frauja du þamma skalka: usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan, ei usfulnai gards meins.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 : qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 : miþiddjedun þan imma hiuhmans managai, jah gawandjands sik qaþ du im:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 : jabai ƕas gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein jah qen jah barna jah broþruns jah swistruns, nauhuþ~þan seina silbins saiwala, ni mag meins siponeis wisan.
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 : jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 : izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu þo du ustiuhan;
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
29 : ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 : qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 : aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan , niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 : aiþþau jabai nist mahteigs nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
33 : swah nu ƕarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 : god salt; iþ jabai salt baud wairþiþ, ƕe gasupoda?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35 : nih du airþai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona , gahausjai.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.


1 : Wesunuþ~þan imma neƕjandans sik allai motarjos jah frawaurhtai hausjan imma.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 : jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos, qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 : qaþ þan du im þo gajukon qiþands:
And he spake this parable unto them, saying,
4 : ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize, niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, unte bigitiþ þata?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 : Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 : jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaznans qiþands du im: faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano.
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 : qiþa izwis þatei swa faheds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigondins þau in niuntehundis jah niune garaihtaize þaiei ni þaurbun idreigos.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 : aiþþau suma qino drakmans habandei taihun, jabai fraliusiþ drakmin ainamma, niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba, unte bigitiþ?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 : jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 : swa qiþa izwis, faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 : qaþuþ~þan: manne sums aihta twans sununs.
And he said, A certain man had two sons:
12 : jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 : jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 : biþe þan frawas allamma, warþ huhrus abrs and gawi jainata, jah is dugann alaþarba wairþan.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 : jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 : jah gairnida sad itan haurne, þoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 : qimands þan in sis qaþ: ƕan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe, iþ ik huhrau fraqistna.
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 : usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma: atta, frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma;
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 : ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 : jah usstandands qam at attin seinamma. nauhþanuh þan fairra wisandan gasaƕ ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 : jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 : qaþ þan sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 : jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisam waila;
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 : unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warþ; jah dugunnun wisan.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 : wasuþ~þan sunus is sa alþiza ana akra; jah qimands atiddja neƕ razn jah gahausida saggwins jah laikins.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 : jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 : þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 : þanuh modags warþ jah ni wilda inngaggan, iþ atta is usgaggands ut bad ina.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 : þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 : iþ þan sa sunus þeins, saei fret þein swes miþ kalkjom, qam, ufsnaist imma stiur þana alidan.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 : þaruh qaþ du imma: barnilo, þu sinteino miþ mis wast jah is, jah all þata mein þein ist;
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 : waila wisan jah faginon skuld was, unte broþar þeins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warþ.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.


1 : Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
2 : jah atwopjands ina qaþ du imma: duƕe þata hausja fram þus? usgif raþjon fauragaggjis þeinis, ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 : qaþ þan in sis sa fauragaggja: ƕa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis? graban ni mag, bidjan skama mik.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 : andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5 : jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6 : þaruh qaþ: taihuntaihund kase alewis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 : þaþroh þan du anþaramma qaþ: aþþan þu, ƕan filu skalt? iþ is qaþ: taihuntaihund mitade kaurnis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah melei ahtautehund.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
8 : jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9 : jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
10 : saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
11 : jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
12 : jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ, þata izwar ƕas izwis gibiþ?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
13 : ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ, aiþþau ainamma andtiloþ, iþ anþaramma frakann; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna.
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 : gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis, faihufrikai wisandans, jah bimampidedun ina.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 : jah qaþ du im: jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne; iþ guþ kann hairtona izwara, unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
16 : witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 : iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
18 : ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ, jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ, horinoþ.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 : aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 : iþ unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 : jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 : warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23 : jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 : jah is ufhropjands
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.


3 : jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 : jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 : jah qeþun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 : qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus jabai qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 : ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 : ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 : iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 : swa jah jus, þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis, qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum, unte þatei skuldedum taujan gatawidedum.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 : jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 : jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, þaih gastoþun fairraþro.
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 : jah silbans ushofon stibna qiþandans: Iesu, talzjand, armai unsis!
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 : jah gaumjands qaþ du im: gaggandans ataugeiþ izwis gudjam. jah warþ, miþþanei galiþun, gahrainidai waurþun.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 : iþ ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ, gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 : jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 : andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? iþ þai niun ƕar?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 : ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 : jah qaþ du imma: usstandands gagg, galaubeins þeina ganasida þuk.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 : fraihans þan fram Fareisaium: ƕan qimiþ þiudangardi gudis? andhof im jah qaþ: ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai;
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 : nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 : qaþ þan du siponjam: aþþan qimand dagos, þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 : jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 : swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 : aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 : jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 : etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und þanei dag galaiþ Nauel in arka; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 : samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 : iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 : bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 : in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 : gamuneiþ qenais Lodis.
Remember Lot's wife.
33 : saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 : qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 : twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
37 : jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.


1 : Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 : qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 : wasuþ~þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 : jah ni wilda laggai ƕeilai. Afaruþ~þan þata qaþ in sis silbin: jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 : iþ in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 : qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 : iþ guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans, þans wopjandans du sis dagam jah nahtam, jah usbeidands ist ana im?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 : aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. iþ sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 : qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 : mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius jah anþar motareis.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 : sa Fareisaius standands sis þo bad: guþ, awiliudo þus, unte ni im swaswe þai anþarai mans, wilwans, inwindai, horos, aiþþau jah swaswe sa motareis.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 : fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 : jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 : qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, iþ saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 : berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 : iþ Iesus athaitands ins qaþ: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 : amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 : jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 : qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 : þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 : is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 : gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 : is gahausjands þata gaurs warþ; was auk gabeigs filu.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 : gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 : raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 : qeþun þan þai gahausjandans: an ƕas mag ganisan?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 : is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 : qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 : is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 : saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 : ganimands þan þans ·ib· qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 : atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 : jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 : jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 : warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 : gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 : gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 : is ubuhwopida qiþands: Iesu, sunu Daweidis, armai mik!
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 : jah þai faur andbitun ina ei þahaidedi: iþ is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 : gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 : qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? iþ is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 : jah Iesus qaþ du imma: ussaiƕ, galaubeins þeina ganasida þuk.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 : jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda. jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.


1 : Jah inngaleiþands þairhlaiþ Iaireikon.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 : jah sai, guma namin haitans Zakkaius, sah was fauramaþleis motarje jah was gabigs,
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 : jah sokida gasaiƕan Iesu, ƕas wesi, jah ni mahta faura managein, unte wahstau leitils was.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 : jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 : jah biþe qam ana þamma stada, insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaþ atsteig: himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 : jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 : jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ in gard ussaljan.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 : standands þan Zakkaius qaþ du fraujin: sai, halbata aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai ƕis ƕa afholoda, fidurfalþ fragilda.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 : qaþ þan du imma Iesus þatei himma daga naseins þamma garda warþ, unte jah sa sunus Abrahamis ist;
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 : qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 : at gahausjandam þan im þata, biaukands qaþ gajukon, bi þatei neƕa Iairusalem was, jah þuhta im ei suns skulda wesi þiudangardi gudis gaswikunþjan.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 : qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 : athaitands þan taihun skalkans seinans atgaf im taihun dailos jah qaþ du im: kaupoþ, unte ik qimau.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 : iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 : jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 : qam þan sa frumista qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta taihun skattans.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 : jah qaþ du imma: waila, goda skalk, unte in leitilamma wast triggws, sijais waldufni habands ufar taihun baurgim.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 : jah qam anþar qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta fimf skattans.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 : qaþ þan jah du þamma: jah þu sijais ufaro fimf baurgim.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 : jah sums qam qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 : ohta mis auk þuk, unte manna hardus is. nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 : jah qaþ du imma: us munþa þeinamma stoja þuk, unselja skalk jah lata. wisseis þatei ik manna hardus im, nimands þatei ni lagida jah sneiþands þatei ni saiso;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 : jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam? jah ik qimands miþ wokra galausidedjau þata.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 : jah du þaim faurastandandam qaþ: nimiþ af imma þana skatt jah gibiþ þamma þos taihun dailos habandin.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 : jah qeþun du imma: frauja, habaiþ taihun dailos.
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 : qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 : aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 : jah qiþands þata iddja fram, usgaggands in Iairusaulwma.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 : jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 : qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 : jah jabai ƕas inqis fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 : galeiþandans þan þai insandidans bigetun, swaswe qaþ du im.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 : andbindandam þan im þana fulan qeþun þai fraujans þis du im: duƕe andbindats þana fulan?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 : iþ eis qeþun: fraujin þaurfts þis ist.
And they said, The Lord hath need of him.
35 : jah attauhun þana fulan Iesua jah uswairpandans wastjos seinos ana þana fulan ussatidedun Iesu.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 : gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 : biþe þan is neƕa was, juþan at ibdaljin þis fairgunjis alewabagme, dugunnun alakjo managei siponje faginondans hazjan guþ stibnai mikilai in allaizo þoze seƕun mahte,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 : qiþandans: þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 : jah sumai Fareisaie us þizai managein qeþun du imma: laisari, sak þaim siponjam þeinaim.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 : jah andhafjands qaþ du im: qiþa izwis þatei jabai þai slawand, stainos hropjand.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 : jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 : þatei iþ wissedeis jah þu in þamma daga þeinamma þo du gawairþja þeinamma! iþ nu gafulgin ist faura augam þeinaim,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 : þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 : jah airþai þuk gaïbnjand jah barna þeina in þus jah ni letand in þus stain ana staina, in þizei ni ufkunþes þata mel niuhseinais þeinaizos.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 : jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 : qiþands du im: gameliþ ist þatei gards meins gards bido ist; iþ jus ina gatawideduþ du filegrja þiube.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 : jah was laisjands daga ƕammeh in þizai alh: iþ þai auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan jah þai frumistans manageins.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 : jah ni bigetun ƕa gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.


1 : Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 : jah qeþun du imma qiþandans: qiþ unsis, in ƕamma waldufnje þata taujis, aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 : andhafjands þan qaþ du im: fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 : daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 : iþ eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 : iþ jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 : jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro.
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 : jah Iesus qaþ im: ni ik izwis qiþa, in ƕamma waldufnje þata tauja.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 : dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 : jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. iþ þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 : jah anaaiauk sandjan anþarana skalk; iþ eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 : jah anaaiauk sandjan þridjan; iþ eis jah þana gawondondans uswaurpun.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 : qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 : gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans, sa ist sa arbinumja; afslaham ina, ei uns wairþai þata arbi.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 : jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 : qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim. gahausjandans qeþun þan: nis~sijai.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 : is insaiƕands du im qaþ: aþþan ƕa ist þata gamelido: stains þammei uskusun timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 : ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; iþ ana þanei driusiþ, diswinþeiþ ina.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 : jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 : jah afleiþandans insandidedun ferjans, þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 : jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 : skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 : bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 : ataugeiþ mis skatt: ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun: kaisaris.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 : is qaþuh du im: us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 : jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 : du atgaggandans þan sumai Saddukaie, þaiei qiþand usstass ni wisan, frehun ina
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 : qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 : sibun nu broþrjus wesun, jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 : jah nam anþar þo qen, jah sa gaswalt unbarnahs.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 : jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 : Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
Last of all the woman died also.
33 : in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 : jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda;
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 : iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda;
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 : nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 : aþþan þatei urreisand dauþans, jah Moses bandwida ana aiƕatundjai, swe qiþiþ: saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 : aþþan guþ nist dauþaize, ak qiwaize; allai auk imma liband.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 : andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 : niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
And after that they durst not ask him any question at all.
41 : qaþ þan du im: ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 : jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 : unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
Till I make thine enemies thy footstool.
44 : Daweid ina fraujan haitiþ, jah ƕaiwa sunus imma ist?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 : at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 : atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;