All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs

Galatians

1

1 : , apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 : jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 : izei gaf si s faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þam andwairþin aiwa ubilin bi w gudis jah attins unsaris,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 : þammei wulþus du aiwam, amen.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 : sildaleikja ei swa sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 : þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
20 : aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 : þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 : unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau; wasuþ~þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 : þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 : jah in mis me guþ. jah in mis mikilidedun guþ.
And they glorified God in me.

2

1 : Þaþroh bi fidwortaihun jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu. Þaþroh bi ·id· jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 : uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þi, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau. uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 : akei nih Teitus, sa miþ mis, Kreks wisands, baidiþs was bimaitan.
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 : aþþan in þize u galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freijhals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina; aþþan in þizei ufsliupandane galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freihals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina;
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 : þaimei nih ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis. þaimei ni ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 : aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist, guþ mans andwairþi ni andsitiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun; aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþr ist, guþ mans andwairþi ni andsitaiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun;
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 : ak þata wiþra, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitru bimaitis, ak þata wiþrawairþo, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitrau bimaitis,
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 : unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis, waurstweig gatawida jah mis in þiudos,
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9 : jah ufkunnandans anst þo jah ufkunnandans anst þo gibanon mis, Paitrus jah Iakobus jah Iohannes, þa þuhtedun sa wisan, taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins, swe weis du þiudom, iþ eis du bimaita;
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 : þatainei þizei unledane ei gamuneima þatei usdaudida þata silbo taujan.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 : aþþan þan qam Paitrus in Antiokjai, in andwairþi imma andstoþ, unte gatarhiþs was.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 : unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau, miþ þiudom matida; iþ biþe qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogan þans us bimaita.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 : jah miþlitidedun imma þai anþarai Iudaieis, swaei Barnabas miþgatauhans warþ þizai litai ize.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 : ake biþe ik gasaƕ þatei ni raihtaba gaggand du sunjai aiwaggeljons, qaþ du Paitrau faura allaim: þu Iudaius wisands þiudisko libais jah ni iudaiwisko, ƕaiwa þiudos baideis iudaiwiskon?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 : weis raihtis wistai Iudaieis wisandans jah ni us þiudom frawaurhtai;
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 : aþþan witandans þatei ni wairþiþ garaihts manna us waurstwam witodis, alja þairh galaubein Iesuis Xristaus, jah weis in Xristau Iesua galaubidedum, ei garaihtai wairþaima us galaubeinai Xristaus Iesuis jah ni us waurstwam witodis; unte ni wairþiþ garaihts us waurstwam witodis ainhun leike.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 : sokjandans ei garaihtai domjaindau in Xristau, bigitanai sijum jas~silbans frawaurhtai, þannu Xristus frawaurhtais andbahts? nis~sijai. aþþan jabai sokjandans ei garaihtai domjaindau in
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 : unte jabai þatei gatar, þata aftra timrja, missataujandan mik silban ustaiknja.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 : unte ik þairh witoþ witoda gaswalt, ei guda libau.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 : Xristau miþushramiþs warþ, iþ liba nu ni þanaseiþs ik, iþ libaiþ in mis Xristus. aþþan þatei nu liba in leika, in galaubeinai liba sunus gudis, þis frijondins mik jah atgibandins sik silban faur mik.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 : ni faurqiþa anstai gudis; unte jabai þairh witoþ garaihtei, aiþþau jah Xristus sware gaswalt.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

3

1 : O unfrodans Galateis! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was, in izwis ushramiþs?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 : þat~ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 : swa unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 : swa filu gawunnuþ sware? aþþan jabai sware!
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 : saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis, uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 : swaswe jah Abraham galaubida guda
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
27 : swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ, Xristau gahamodai sijuþ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 : nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 : aþþan þande jus Xristaus, þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab~bi gahaitam arbjans.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

4

1 : Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 : akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 : swa jah weis, þan wesum barniskai, uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 : iþ biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 : ei þans uf witoda usbauht, ei suniwe sibja andnimaima.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 : aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis, insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 : swaei ni þanaseiþs is skalks, ak sunus; iþ þande sunus, jah arbja gudis þairh Xristu.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 : akei þan sweþauh ni kunnandans guþ, þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ;
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 : iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ~þan gakunnaidai fram guda, ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 : dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 : og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 : aþþan wairþaiþ swe ik, unte jah ik swe jus, broþrjus, bidja izwis. ni waiht mis gaskoþuþ.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 : wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo,
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 : jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ, ni andspiwuþ, ak swe aggelu gudis andnemuþ mik, swe Xristu Iesu.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 : ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 : iþ nu swe fijands izwis warþ, sunja gateihands izwis?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 : aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei im aljanoþ.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 : aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino, jan~ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 : barnilona meina þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristus in izwis. þanzei aftra fita, unte gab Xristaus in izwis.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 : aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 : qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 : gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 : akei þan sa us þiujai bi leika akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was, iþ sa us frijai bi gahaita;
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 : þatei sind aljaleikodos; þos auk sind twos triggwos: aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei, sei ist Agar;
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 : Seina fairguni ist in Arabia, gamarko þizai nu Iairusalem, iþ skalkinoþ miþ seinaim barnam.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 : iþ so iupa Iairusalem frija ist, sei ist aiþei unsara.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 : gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, un managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 : aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 : akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin, swah jah nu.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 : akei ƕa qiþiþ þata gamelido? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 : þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

5

1 : Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu jah ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 : sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 : aþþan weitwodja ƕamme manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 : lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai us;
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 : aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 : unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 : waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 : so gak þamma laþondi ist.
This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 : leitil bei allana daig distai.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 : ik gatraua in izwis in fraujin ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 : aþþan ik, broþrjus, jabai bimai merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 : wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
I would they were even cut off which trouble you.
13 : jus auk du freihalsa laþo sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leik taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 : unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 : iþ jabai iz misso beitiþ jah fair, saiƕiþ, i fram izwis misso fraqimaindau.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 : aþþan qiþ ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 : iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ. unte leik gairneiþ wiþra ahman, iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 : aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 : aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei, aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, ,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 : galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, birodeinos hairaiseis, galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, birodeinos hairaiseis,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 : neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand. neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 : iþ akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins, iþ akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 : qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 : iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 : jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam. jabai libam ahmin, ahmin gaggam.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 : ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans. ni wairþaima flau, uns ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

6

1 : Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, andsaiƕands þuk silban, iba jah þu fraisaizau. Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, atsaiƕands þuk silban, ibai jah þu fraisaizau.
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 : izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 : iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 : iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 : ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
For every man shall bear his own burden.
6 : aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is. aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 : ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ. ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 : unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon. unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 : aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afma. aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 : þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 : sai, ƕileikaim bokom gamelida izwis meinai handau. sai, ƕileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 : swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrak galgins Xristaus ni winnaina. swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 : niþ~þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina. nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 : iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik . iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins Iesuis Xristaus, þairh þ fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 : unte ni bimait waiht is, nih faura, niuj gask. unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 : s manag sw þizai g sin, g ana im jah a . jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 : þa n a m : ana m . þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira.
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 : uns Xristaus izwa, br. amen. ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.