All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs

Colossians

1

6 : in sunjai;
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 : swaswe ganemuþ at Aipafrin þamma liubin gaskalkja unsaramma, saei ist triggws faur izwis andbahts Xristaus Iesuis,
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 : saei jah gakannida uns izwara friaþwa in ahmin.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 : duþþe jah weis, fram þamma daga ei hausidedum, ni ƕeilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans, ei fullnaiþ kunþjis wiljins is in allai handugein jah frodein ahmeinai;
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 : wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis, ei gaggaiþ wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gu,
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 : in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 : awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 : saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunus friaþwos seinaizos, saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 : in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 : saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 : unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jaþ~þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind. unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 : jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 : jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 : unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 : jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 : jah i simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 : in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 : jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 : saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo, saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gai aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 : þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 : runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 : þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 : þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 : du þammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa sei inna uswaurkeiþ in mis in mahtai du þammei arbaidja usdaudjands bi
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

2

11 : frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
12 : miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in us dauþaim.
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
13 : jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
14 : afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
15 : andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
16 : ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
17 : þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
18 : ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 : jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 : þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ? jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
21 : ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais! ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
Touch not; taste not; handle not;
22 : þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne, þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau b anabusnim jah laiseinim manne,
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
23 : þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis. þoei sind sweþa waurd habandona handug in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreidei leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.

3

1 : Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 : þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
3 : unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4 : þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau. þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, jah jus bairhtai wair miþ imma in wulþau.
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
5 : dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s ist galiugagude skalkinassus; da nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubila jah faihugeiron, sei ist galiuga skalkinassus;
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 : þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 : in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 : iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ni iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
9 : ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
10 : jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja þis, saei gaskop ina;
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
11 : þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar , skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
12 : gahamoþ izwis nu swe gawali gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein, arma, sele, haunein a, qairrein, usbeisnein.
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
13 : þulandans iz misso jah fragibandans s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
14 : aþþan ufar alla þo friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
15 : jah gawairþi gudis swignjai i hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
16 : waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein ah laisjandans jah talz izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in sigg in hair izwaraim f.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 : all þisƕah þatei tau in waur aiþþau in waurstwa, in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
18 : jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 : wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai þos.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 : barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
21 : jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
22 : þewisa, ufhausjaiþ bi all þaim bi leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
23 : þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
24 : witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
25 : sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

4

1 : Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 : bidai ha izwis, wakandans in izai in awiliudam;
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 : bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 : þo, swaswe skuljau rodjan. ei gabairhtjau þo, swaswe skuljau rodjan.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 : in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbugjandans. in handugein gaggaiþ du þaim uta, þata mel usbugjandans.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 : waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan. waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 : þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin, þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkekus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 : þanei insandida du izwis duþe ei kunnja ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara, þanei insandida du izwis duþþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 : miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 : goleiþ izwis Ari, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina; goleiþ izwis Areistarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 : jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 : goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis. goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus Iesuis, sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 : weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 : goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 : goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 : jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 : jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 : goleins meinai handau Pawlaus.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
19 : gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen.