All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs

2 Timothy

1

1 : Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2 : Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 : awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
4 : gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
5 : gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau jah aiþein þeinai Aiwneikai, gaþ~þan~traua þatei jah in þus. gaþ~þan~traua þatei jah in þus.
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
6 : in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
7 : unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins. unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah friaþwos jah inaheins.
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
8 : ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9 : þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina, þis nasjandins uns jah laþondins laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10 : gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon, iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xrista, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwagge,
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
11 : in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 : in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
13 : frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu, frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah friaþwai in Xristau Iesu,
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14 : þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns. þat godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
15 : waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis. waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizei ist Fwgailus jah Airmogaineis.
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
16 : gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
17 : ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
18 : gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

2

1 : Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 : jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
3 : þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
4 : ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
5 : jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
6 : arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
7 : fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
8 : Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
9 : in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 : inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 : triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
12 : jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
13 : jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
14 : þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
15 : usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 : iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
17 : jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 : þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
19 : aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
20 : aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ~þan du unsweraim.
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
21 : du allamma waurstwe godaize gamanwiþ. aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
22 : aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin. aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam frauja us hrainjamma hairtin.
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
23 : iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
24 : iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
25 : in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
26 : jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin. jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

3

1 : Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
This know also, that in the last days perilous times shall come.
2 : jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans, jah wairþand mannans sik friondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknai,
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
3 : unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai, unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
4 : fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
5 : habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jaþ~þans afwandei. habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jah þans afwandei.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
6 : unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du lus missaleikaim, unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe tiuhanda lustum missaleikaim,
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
7 : sinteino laisjandona sik jan~ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga. sinteino laisjandona sik jah ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
8 : aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein; aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
9 : akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was. akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
10 : iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai, iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
11 : wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþul, jah us allaim mik galausida frauja. wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
12 : jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
13 : iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans. iþ ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
14 : iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witand at ƕamma ganamt, iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
15 : jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
16 : all boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein, all boko gudiskaizo ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
17 : ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

4

1 : Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is jah þiudinassu is:
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 : merei waurd, instand uhteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai. merei waurd, stand ohteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 : wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans, suþjandans hausein; wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans, suþjondans hausein;
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 : aþþan af sunjai hausein afwandjand, iþ du spillam gawandjand sik.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 : iþ þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 : aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 : haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 : þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is. þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 : sniumei qiman at mis sprauto;
Do thy diligence to come shortly unto me:
10 : unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jag~galaiþ du Þaissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dalmatiai. unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jah galaiþ du Þaissalauneikai, Krispus du Galatiai,
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 : Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja. Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du and.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 : aþþan Twkeiku insandida in Aifaison.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 : hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 : Alai aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 : þammei jah þu witai, filu auk andstoþ unsaraim waurdam.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 : in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjai
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.