All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
2 Corinthians
1
1 : Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis jah Teimauþaius broþar aikklesjon gudis þizai wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 : þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte,
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4 : saei gaþrafstida uns ana allai aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guda.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5 : unte swaswe ufarassus ist þulaine Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah gaþrafsteins unsara.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 : aþþan jaþþe þreihanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono þulaine, þozei jah weis winnam, jah wens unsara gatulgida faur izwis; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais,
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
7 : witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
8 : swaswe afswaggwidai weseima jal~liban. unte ni wileima izwis unweis, broþrjus, bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht, swaswe skamaidedeina uns jah liban.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9 : akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
10 : izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
11 : at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12 : unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmetum in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis. unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmeitum in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13 : unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14 : swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis. swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15 : jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
16 : jaþ~þairh izwis galeiþan in Makaidonja jah aftra af Makaidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia. jah þairh izwis galeiþan in Makidonja jah aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17 : þatuþ~þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne? þatuþ~þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei ni sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18 : aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jan~ne. aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jah ne.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
19 : unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan~ne, ak ja in imma warþ. unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, nih warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20 : ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ~þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns. ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21 : aþþan sa gaþwastjands uns miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ, aþþan sa gaþwastja unsis miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22 : jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23 : aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24 : ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
2
1 : Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2 : unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, niba sa gaurida us mis? unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, nibai sa gaurida us mis?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3 : jaþ~þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist. jah þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda fa, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 : aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis. aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5 : aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6 : ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 : swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks. swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8 : inuþ~þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa. inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9 : duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10 : aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus, aþþan þammei fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
11 : ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is. ei ni ga fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12 : aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin, aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13 : ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja. ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in in Makidonja.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14 : aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim; aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 : unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16 : sumaim dauns us dauþau du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jad~du þamma ƕas wairþs? sumaim auk dauns dauþaus du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jah du þamma ƕas wairþs?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 : unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam. unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak s us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
3
1 : Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis? Dug aftr uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaur swe sumai anafil boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 : aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 : swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartiza, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim. swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus, andba fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 : aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ to God-ward:
5 : ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist, ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 : izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ. izei jah wairþans brahta uns niujaizos trigg, bokos, ak ahmins; unte bo usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 : aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins, aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 : ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 : jabai auk andbahtja wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau. jabai auk andbahti wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins u wulþau.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 : unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 : jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 : habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 : jan~ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins; jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 : ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 : akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 : aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 : aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist. aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 : aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin. aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
4
1 : Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans, Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgr,
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2 : ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis. ak afstoþum þaim analaugnja aiwiskjis, ni gaggandans in w n galiug taujandans wa gudis, ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
3 : aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4 : in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis. in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaiƕani.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
5 : aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns skalkans izwarans in Iesuis.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
6 : unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus. unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Xristaus.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 : aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
8 : in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
9 : wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
10 : sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaram sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
11 : sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
12 : swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis.
So then death worketh in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you.
13 : habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei jah rodjam,
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
14 : witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ iz.
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
15 : þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufa du wulþau guda.
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
16 : inuh ni wairþam usgrudjans, ak þauhjabai utana u fraward, aiþþau s innuma ana da jah daga.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17 : unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis,
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 : ni fairw þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona aiweina.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
5
1 : us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. Wit auk þatei, jaba sa air unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guda ha, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 : unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans, un jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina gairnjandans,
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 : jabai sweþauh gawasidai, ni naqadai bigitaindau. jabai sweþauh jah gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 : jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai. jah auk wi in þizai hlei swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þ diwano fram libainai.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 : aþþan saei jag~gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman. aþþan saei jah gamanwida uns þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 : gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin; gatrauandans nu sinteino j witandans þatei wisandans in þa afhaimjai sij fra fraujin;
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
8 : aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 : inuþ~þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma. inuh þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 : unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11 : witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 : ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram unsis, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jan~ni in hairtin. ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram uns, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah ni hairtin.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 : unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 : unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 : domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina, ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16 : swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum. swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17 : swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 : aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jag~gibandin unsis andbahti gafriþonais. aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jah gibandin uns andbahti gafriþonais.
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 : unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20 : faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjandans faur Xristu gagawairþnan guda. faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjam faur Xristu gagawairþnan guda.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 : unte þana ize ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma. unte þana izei ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
6
1 : Gawaurstwans jaþ~þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis. Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2 : mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais. mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and; sai, nu dags naseinais.
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 : ni ainhun in waihtai gibandans bistugq, ei ni anawammjaidau andbahti unsar; ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 : ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 : in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 : in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai, in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7 : in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumon, in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 : jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai, þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 : swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 : swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waih aihandans jah allata disnimandans.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 : munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda. m unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 : ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 : aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14 : ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 : ƕouþ~þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin? ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 : ƕouþ~þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei. ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 : inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
18 : jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
7
1 : Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 : gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
3 : ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas~samana liban. ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
4 : managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
5 : jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa. jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
6 : akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus; akei sa gaþlaihan hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7 : aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
8 : unte jabai gaurida izwis in bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda— unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina, jabai jah du leitilai ƕeilai, gaurida izwis— unte jabai gaurida izwis in þaim bokom, ni idreigo mik, jah jabai id— gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina, jabai jah du leitilai ƕeilai, gaurida izwis—
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9 : nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis. nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
10 : unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. unte so bi guþ saurga id du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
11 : saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja. saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕe gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
12 : aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
13 : inuþ~þis gaþrafstidai sijum; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis. inuh þis gaþrafstidai sium; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14 : unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ. unt ƕa imma fram izwis ƕa, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ.
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
15 : jab~brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina. jah brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reiro andnemuþ ina.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
16 : fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
8
1 : Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjom Makidonais, Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjon Mak,
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 : þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jaþ~þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize. þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jah þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 : unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun, unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbaw wesun,
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 : miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans. miþ managai u bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þ weihans.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 : jaþ~ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroþ~þan uns þairh wiljan gudis, jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroh þan uns þairh wiljan gudis,
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 : swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 : akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns frijaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ. akei swe raihtis in allamma managniþ, jah jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns friaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 : ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands. ni swas fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwo airkn kiusands.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 : unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabigai wairþaiþ. unte kunnuþ anst fraujins un Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabeigai wairþ.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 : jar~ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei taujan, ak jah wiljan dugunnuþ af fairnin jera. jah ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei wiljan, ak jah taujan dugunnuþ af fairnin jera.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 : iþ nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 : jabai auk wilja in gagreftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai. jaba auk wilja in gagrei ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 : ni swa auk ei anþaraim iusila, iþ izwis aglo, ak us ibnassau;
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 : in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus, in þamma nu mela izwar u du jain þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 : swaswe gameliþ ist: jas~saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo. swaswe game ist: saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 : aþþan awiliuþ guda, ize gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus; aþþan awiliud guda, izei gaf þo samon usdaudein in hairto Teitaus;
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 : unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 : gah~þan~miþ~ imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons. gaþ~þan~miþ~sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 : aþþan ni þat~ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 : biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 : garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 : insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filu usdaudozan trauainai managai in izwis; insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filaus mais usdaudozan trauainai managai in izwis;
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 : jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag~gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus. jaþ~þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 : aþþan ustaiknein frijaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono. aþþan ustaiknein friaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
9
1 : Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 : unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans. unte wait gairnein izwara, þizaiei fra izwis ƕopa at Makidon, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3 : aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ; aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ, gamanwidai sijaiþ;
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4 : ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag~bigitand izwis unmanwjan, gaaiwiskonda weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin ƕoftuljos. ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jah bigitand izwis unmanwjans, gaaiwiskondau weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5 : naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jan~ni swaswe bifaihon. naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jah ni swaswe bifaihon.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6 : þatuþ~þan, saei saijiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saijiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ. þatuþ~þan, saei saiiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saiiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 : ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nau, unte hlasana giband frijoþ guþ.
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 : aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis, ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize,
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 : swaswe gameliþ ist: tahida, gaf unledaim; uswaurts is wisiþ du aiwa.
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 : aþþan sa andstald fraiwa þana saiandan jah du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 : in allamma gabignandans, in allai ainfalþein, sei waurkeiþ þairh uns aiwxaristian guda.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
12 : unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane, ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda,
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 : þairh gakust þis andbahtjis mikiljandans guþ ana ufhauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus jah in ainfalþein gamainduþais du im jah du allaim,
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 : jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau anstais gudis ana izwis.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
10
1 : Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis, aþþan aljar wisands gatraua in izwis.
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
2 : aþþan bidja ei ni andwairþs gatrauau trauainai, þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans.
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
3 : in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
4 : unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo,
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
5 : mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
6 : jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins.
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
7 : þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
8 : aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
9 : ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos;—
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
10 : unte þos raihtis bokos, qiþand, kaurjos sind jah swinþos, iþ qums leikis lasiws jah waurd frakunþ;—
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
11 : þata þagkjai sa swaleiks, þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwairþai waurstwa.
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
12 : unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam; ak eis in sis silbam sik sik silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
13 : iþ weis ni inu mitaþ ƕopam, akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis.—
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
14 : ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus.—
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
15 : ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
16 : ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan.
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
18 : unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusan, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
11
1 : Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil ƕa unfrodeins; akei jah usþulaiþ mik.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 : unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 : aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 : jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ, þanei weis ni meridedum, aiþþau ahman anþarana nimiþ, þanei ni nemuþ, aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ, waila usþulaideduþ.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 : man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaus.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 : jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 : aiþþau ibai frawaurht tawida, mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 : anþaros aikklesjons birauboda, nimands andawizn du izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida;
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 : unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 : ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
12 : iþ þatei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon, ei in þammei ƕopand, bigitaindau swaswe jah weis.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 : unte þai swaleikai galiugaapaustauleis, waurstwjans hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 : jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleikoþ sik aggil liuhadis.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 : nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik andbahtos garaihteins, þizeei andeis wairþiþ waurstwam ize.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 : aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 : þatei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 : unte managai ƕopand bi leika, jah ik ƕopa.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 : unte azetaba u þans unwitans, frodai wisandans.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 : usþulaiþ, jabai ƕas izwis gaþiwaiþ, jabai ƕas fraïtiþ, jabai ƕas usnimiþ, jabai ƕas in arbaidai briggiþ, jabai ƕas izwis in andawleizn slahiþ.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 : bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; iþ in þammei ƕe ƕas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 : Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw Abrahamis sind, jah ik;
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 : andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; arbaidim managizeim, karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 : fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 : þrim sinþam wandum usbluggwans was; ainamma sinþa stainiþs was; þrim s usfarþon gatawida us skipa; naht jah dag in diupiþai was mareins;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 : wratodum ufta, bireikeim aƕo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiugabroþrum,
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 : aglom jah arbaidim, in wokainim ufta, in gredau jah þaurstein, in lausqiþrei ufta, in friusa jah naqadein;
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 : inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 : ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 : jabai ƕopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos ƕopau.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 : guþ jah atta fraujins Iesuis wait, sa þiuþeiga du aiwam, þatei ni liuga.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 : in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 : jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
12
1 : _nins fraujins. ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhuleinins fraujins.
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2 : wait mannan in Xristau faur jera ·id·, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin; wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 : jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 : þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 : faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 : aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau aiþþau gahauseiþ ƕa us mis. aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 : jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau. jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 : bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis; bi þatei þrim sinþam frauja baþ ei afstoþi af mis;
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 : jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 : in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 : warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 : aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim. aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 : ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis. ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 : sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan~ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam. sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 : aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda. aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16 : aþþan s nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam. aþþan s nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands a listeigs hindarweisein izwis nam.
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 : ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 : baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 : aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais. aftra þugkeiþ izwis ei sunjo uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 : unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, bifaiha ufswalleinos, drobnans; unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 : ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan~ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja. ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitein.
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
13
1 : Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jaþ~þrije gastandiþ all waurde. Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jah þrije gastandai all waurde.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
2 : fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
3 : unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
4 : aþþan jabai jah ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis. aþþan jabai ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
5 : silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuþ. izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist? ibai aufto ungakusanai sijuþ?
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
6 : aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai. aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
7 : aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, iþ weis swe ungakusanai þugkjaima. aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, ei weis ungakusanai þugkjaima.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 : ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9 : aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus swinþai siuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais. aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus sijuþ; þizuh auk jah b, izwaraizos ustauhtais.
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
10 : duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs hardaba ni tauja bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan~ni du gataurþai. duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs harduba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jah ni du gataurþai.
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
11 : þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, gaþrafstidai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis. þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
12 : goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
Greet one another with an holy kiss.
Greet one another with an holy kiss.