All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Gothic Verbs

1 Timothy

1

1 : Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
2 : Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 : swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina, swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþan Makidonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarlei ni laisjaina,
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4 : niþ~þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisand in galaubeinai. niþ~þan atsa spille jah gabaurþiwaurde andilausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
5 : aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai, aþþan ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
6 : af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
7 : wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand. wiljandans wisan witodalaisarjos, ni fraþjandans ni ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
8 : aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ, aþþan wituþ þatei god ist witoþ, jabai ƕas is witodeigo brukeiþ,
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
9 : witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins witan þatei garaihtamma witoþ nist satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah uns jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam, mannans maurþrjandam,
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10 : horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
11 : sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12 : jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
13 : ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
14 : ufarassiþ warþ ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15 : triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
16 : akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
17 : aþþan þiudana aiwe, u, ungasaiƕanamma, ainamma, fr guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
18 : faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ, þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
19 : habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai afskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
20 : þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan. þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

2

1 : Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
2 : fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja. fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
3 : þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
4 : saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman. saei allans mans ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
5 : ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
6 : sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim, sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
7 : du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai. du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
8 : wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
9 : samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud_n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim, samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal,
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
10 : ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
11 : qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai; qino in hau galaisjai sik in allai ufhauseinai;
Let the woman learn in silence with all subjection.
12 : galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai. iþ galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
13 : Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa; Adam auk fruma gadigan warþ, þaþroh Aiwwa;
For Adam was first formed, then Eve.
14 : jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
15 : ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein. iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

3

1 : Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
2 : skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
3 : ni wein_s, nis~slahuls, ak sutis, , ni sakuls, ni faihufriks, nih weinnas, ni slahals, ak sutis, airkn, ni sakuls, ni faihufriks,
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
4 : seinamma garda waila fauragaggands, barna habands ufhausjan miþ allai anawiljein. seinamma garda waila fauragaggan, barna habands ufhausjandona
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
5 : iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
6 : nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
7 : skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8 : jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
9 : habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10 : jaþ~þai þan gakiusaindau frumist jas~swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
11 : qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
12 : diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13 : þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein in galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14 : þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
15 : aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 : jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s gabairhtiþs warþ in leika, garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

4

1 : Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono, Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spidistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
2 : in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
3 : warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
4 : unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
5 : gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
For it is sanctified by the word of God and prayer.
6 : þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
7 : þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein. þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
8 : aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudei du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons. aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudein du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
9 : triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
10 : duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane.
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
11 : anabiud þata jah laisei.
These things command and teach.
12 : ni manna þe jundai frakunni, ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda, in usmeta, in friaþwai, in galaubeinai, in swikniþai.
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
13 : unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
14 : ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtairei.
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
15 : þo sido þus, inuþ~þaim sijais, ei þatei þeihais þu, swikunþ sijai allaim.
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
16 : atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo, þairhwis in þaim; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus.
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.

5

1 : Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
2 : sineigos swe aiþeins, juggos swe in allai swiknein.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 : widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
Honour widows that are widows indeed.
4 : galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis. jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist god jah andanem in andwairþja gudis.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5 : aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 : iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
7 : jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina. jah þata anabiud ei ungafairi sijaina.
And these things give in charge, that they may be blameless.
8 : aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 : widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens, widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum , sei wesi ainis abins qens,
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
10 : in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, ja barna fodidedi, ja gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja allamma waurstwe godaize afarlaistidedi. in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jau aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11 : ; , ,
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
12 : , .
Having damnation, because they have cast off their first faith.
13 : aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins .
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 : ,
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
16 : , , ,
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 : in waurda jah in laiseinai.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18 : qaþ auk gameleins: auhs þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
19 : bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa aiþþau þrije weitwode.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20 : iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 : weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi wiljahalþein. wiljahalþein.
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 : handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais. handuns sprauto ni man lagjais, ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23 : ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24 : sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaizeh þan jah afargaggand. sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25 : samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind. samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þo aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

6

1 : Swa managai swe sijaina uf jukuzjai , seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau. Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
2 : aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
3 : jabai ƕas aljaleiko laisjai jan~ni atgaggiþ du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai, jabai ƕas aljaleiko laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
4 : iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos, iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haif, anaqisseis, anamindeis ubilos,
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
5 : usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein; afstand af þaim swaleikaim. usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
6 : aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
But godliness with contentment is great gain.
7 : ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 : aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
And having food and raiment let us be therewith content.
9 : aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans ja skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust. aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
10 : waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jas~sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim. waurts allaize ubilaize ist faihugei_o, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
11 : iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein. iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, friaþwa, þulain, qairrein.
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
12 : haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþ weitwode. haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
13 : _biuda gudis Iesuis uf Paunteau _tau þa_ _do _hait, anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
14 : _gafair_ fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
15 : þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
16 : saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.