All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
1 Thessalonians
2
10 : jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
11 : swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
12 : jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
13 : duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei in izwis juzei galaubeiþ.
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
14 : jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
15 : þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
16 : warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
17 : aþþan weis, broþrjus, gaain af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwar gasaiƕan in managamma lustau.
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
18 : unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
19 : ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
3
1 : In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
2 : jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
3 : ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
4 : jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
5 : duþþe jah ik ju ni usþulan insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
6 : aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein jah friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
7 : inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
9 : ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
10 : naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
11 : aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
12 : aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
13 : du tulgjan hairtona izwara u in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
4
1 : Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swa jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
2 : wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
3 : þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassau,
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
4 : ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
5 : ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ,
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
6 : ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu _ol_ broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
7 : unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
8 : inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
9 : aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 : jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
11 : jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
12 : ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
13 : aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
14 : unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuh miþ imma.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
15 : þatuþ~þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
16 : unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 : þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah swa framwigis miþ fraujin wairþam.
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
5
1 : Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
2 : unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 : þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
4 : aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 : unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6 : þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
7 : unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
8 : iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nas.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
9 : unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10 : saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 : inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
12 : aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin jah talzjandans izwis
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 : jah sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
14 : bidjamuþ~þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
15 : saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
18 : in allamma awili. þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
22 : ubilaizo afhabaiþ izwis. af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
Abstain from all appearance of evil.
Abstain from all appearance of evil.
23 : aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau. aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
24 : triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
27 : biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum. biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.