All verbs of this book of the Wulfila Bible are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
1 Corinthians
1
12 : ik im Pawlus, iþ ik Apaullons, iþ ik Kefins, iþ ik Xristaus.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 : disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 : awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 : ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 : ik daupida auk jaþ~þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 : niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni galga Xristaus.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 : unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, iþ þaim ganisandam mahts gudis ist.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 : gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 : ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 : unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 : unte Iudaieis taikne bidjand, iþ Krekos handugein sokjand;
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 : iþ weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, iþ þiudom dwaliþa;
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 : iþ þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 : unte so dwaliþa gudis handugo mannam
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
4
3 : aþþan mis in minnistin ist, ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga; akei nih mik silban ussokja.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 : nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, iþ saei ussokeiþ mik, frauja ist.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 : þannu nu ei faur mel ni stojaiþ, unte qimai frauja, saei jah galiuhteiþ analaugn riqizis jah gabairhteiþ runos hairtane; jaþ~þan hazeins wairþiþ ƕarjammeh fram guda.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
6 : aþþan þo, broþrjus, þairhgaleiko in mis jah Apaullon in izwara, ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan, ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
7 : ƕas auk þuk ussokeiþ? ƕauþ~þan habais þatei ni namt? aiþþau jabai andnamt, ƕa ƕopis swe ni nemeis?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 : ju sadai sijuþ, ju gabigai waurþuþ, inu uns þiudanodeduþ; jah wainei þiudanodedeiþ, ei jah weis izwis miþþiudanoma.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
9 : man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida, swaswe dauþubljans, unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
10 : weis dwalai in Xristaus, iþ jus frodai in Xristau; weizuþ~þan unmahteigai, iþ jus swinþai; juzuþ~þan wulþagai, iþ weis unswerai.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
11 : und þo nu ƕeila jah huggridai jah þaursidai jah naqadai jah kaupatidai jah ungastoþai.
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12 : jah
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
5
3 : ju gastauida swe andwairþs þana swa þata gataujandan,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 : in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, samaþ gagaggandam izwis jah meinamma ahmin, miþ mahtai fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 : atgiban þana swaleikana unhulþin du qisteinai leikis, ei ahma ganisai in daga fraujins Iesuis.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 : ni goda so ƕoftuli izwara; niu wituþ þatei leitil beistis allana daig gabeisteiþ?
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 : ushraineiþ þata fairnjo beist, ei sijaiþ niujis daigs, swaswe sijaiþ unbeistjodai; jah auk paska unsara ufsniþans ist faur uns Xristus.
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 : þannu dulþjam ni in beista fairnjamma niþ~þan in beista balwaweseins jah unseleins, ak in unbeistein unwammeins jas~sunjos.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 : gamelida izwis ana þizai aipistaulein: ni blandaiþ izwis horam,
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 : ni þaim horam þis fairƕaus, aiþþau jabai þaim faihufrikam jah wilwam aiþþau galiugam skalkinondam, unte skuldedeiþ þan us þamma fairƕau usgaggan.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 : iþ nu gamelida izwis ni blandan, jabai ƕas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks aiþþau galiugam skalkinonds aiþþau ubilwaurds aiþþau afdrugkja aiþþau wilwa, þamma swaleikamma ni miþmatjan.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 : ƕa mik jah þans uta stojan? niu þans inna jus stojiþ?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 : iþ þans uta guþ stojiþ. usnimiþ þana ubilan us izwis silbam.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
6
1 : Gadars ƕas izwara, wiþra anþarana staua habands stojan fram inwindaim jah ni fram
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
7
5 : izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 : þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 : iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 : aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom: goþ ist im, jabai sind swe ik.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 : iþ jabai ni gahabaina sik, liugandau; batizo ist auk liugan þau intundnan.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 : iþ þaim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai fairra abin ni skaidan.
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 : iþ jabai gaskaidnai, wisan unliugaida, aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 : iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen;
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 : jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 : weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin, jah gaweihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai; aiþþau barna izwara unhrainja weseina, iþ nu weiha sind.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 : iþ jabai sa ungalaubjands skaidiþ sik, skaidai; nist gaþiwaids broþar aiþþau swistar in þaim swaleikaim; aþþan in gawairþja laþoda uns guþ.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 : ƕa nuk~kannt þu, qino, ei aban ganasjais? aiþþau ƕa kannt, guma, þatei qen þeina ganasjais?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 : ni ei, ƕarjammeh swaswe gadailida guþ, ainƕarjatoh swaswe galaþoda guþ, swa gaggai; jah swa in allaim aikklesjom anabiuda.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 : bimaitans galaþoda warþ ƕas, ni ufrakjai; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas, ni bimaitai.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 : þata bimait ni waihts ist jah þata faurafilli ni waihts ist, ak fastubnja anabusne gudis.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 : ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 : skalks galaþoþs wast, ni karos; akei þauhjabai magt freis wairþan, mais brukei.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 : saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 : wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ; ni wairþaiþ skalkos mannam.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 : ƕarjizuh in þammei atlaþoþs was, broþrjus, in þamma gastandai at guda.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 : aþþan bi maujos anabusn fraujins ni haba; iþ ragin giba swe gaarmaiþs fram fraujin du triggws wisan.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 : man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais, þatei goþ ist mann swa wisan:
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 : gabundans is qenai, ni sokei lausjan; galausiþs is qenai, ni sokei qen.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 : aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
8
9 : wairþai þaim unmahteigam.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
10 : jabai auk ƕas gasaiƕiþ þuk þana habandan kunþi in galiuge stada anakumbjandan, niu miþwissei is siukis wisandins timrjada du galiugagudam gasaliþ matjan?
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
11 : fraqistniþ auk sa unmahteiga ana þeinamma witubnja broþar in þize Xristus gaswalt.
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
12 : swaþ~þan frawaurkjandans wiþra broþruns, slahandans ize gahugd siuka, du Xristau frawaurkeiþ.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
13 : duþþe jabai mats gamarzeiþ broþar, ni matja mimz aiw, ei ni gamarzjau broþar meinana.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
9
1 : Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 : jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 : meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist.
Mine answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this,
5 : ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 : þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 : ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 : ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau niu jah witoþ þata qiþiþ?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 : in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
19 : ei managizans gageigaidedjau.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 : jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageig;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 : þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ Xristaus, ei gageig witodalausans.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 : was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 : þatuþ~þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 : niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 : iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, iþ weis unriurjana.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 : aþþan ik nu swa rinna, ni swe du unwis; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 : ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
10
1 : Ni wiljau izwis unwitans, broþrjus, þatei attans unsarai allai uf milhmin wesun, jah allai marein þairhiddjedun,
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 : jah allai in Mose daupidai wesun, in milhmin jah in marein,
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
4 : jah allai þata samo dragk ahmeino drugkun
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
16 : stikls þiuþiqissais þanei gaweiham, niu gamainduþs bloþis fraujins ist? hlaifs þanei brikam, niu gamainduþs leikis fraujins ist?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 : unte ains hlaifs, ain leik þai managans sium, þaiei auk allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
18 : saiƕiþ Israel bi leika: niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 : ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 : ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina, ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan~ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
21 : ni maguþ stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle; ni maguþ biudis fraujins fairaihan jab~biudis skohsle.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
22 : þau inaljanom fraujin? ibai swinþozans imma sium?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 : all binah, akei ni all daug; all mis binauht ist, akei ni all timreiþ.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 : ni ainshun sein sokjai, ak anþaris ƕarjizuh.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
25 : all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ, ni waiht andhruskandans in miþwisseins.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
27 : iþ jabai ƕas laþo izwis þize ungalaubjandane jah wileiþ gaggan, all þatei faurlagjaidau izwis matjaiþ, ni waiht andsitandans bi gahugdai.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28 : iþ jabai ƕas qiþai þatei galiugam gasaliþ ist, ni matjaiþ in ja þis bandwjandins jah þuhta: fraujins ist auk airþa jah fullo izos;
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
29 : þuhtuþ~þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
30 : jabai ik anstai andnima, duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 : jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ, allata du wulþau gudis taujaiþ.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 : unufbrikandans sijaiþ jah Iudaium jah þiudom jah aikklesjon gudis,
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 : swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
11
1 : Galeikondans meinai wairþaiþ, swaswe ik Xristaus.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 : hazjuþ~þan izwis, broþrjus, þei allata mein gamunandans sijuþ, jas~swaswe anafalh izwis, anabusnins gafastaiþ.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 : wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; iþ haubiþ qinons aba; iþ haubiþ Xristaus guþ.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 : ƕazuh abne bidjands aiþþau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 : iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 : unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; iþ jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
21 : faursniwiþ du matjan, jah þan sums gredags sumzuþ~þan drugkans ist.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 : ibai auk gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan? þau aikklesjon gudis frakunnuþ, jah gaaiwiskoþ þans unhabandans? ƕa qiþau izwis? hazjau izwis? in þamma ni hazja.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 : unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was, nam hlaif
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 : jah awiliudonds gabrak jah qaþ: nimiþ, matjiþ, þata ist leik mein, þata in izwara gabrukano; þata waurkjaiþ du meinai gamundai.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 : swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands: sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa; þata waurkjaiþ, swa ufta swe drigkaiþ, du meinai gamundai.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 : swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ~þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 : eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins, skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 : aþþan gakiusai sik silban manna jah swa þis hlaibis matjai jaþ~þis stiklis drigkai.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 : saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba, staua sis silbin matjiþ jah drigkiþ, ni domjands leik fraujins.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 : duþþe in izwis managai siukai jah unhailai, jag~gaslepand ganohai.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 : iþ jabai silbans uns stauidedeima, ni þau
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
12
10 : sumammuh skeireins razdo.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 : þatuþ~þan all waurkeiþ ains jah sa sama ahma, daileiþ sundro ƕarjammeh swaswe wili.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 : swe leik raihtis ain ist, iþ liþuns habaiþ managans, þaiþ~þan liþjus allai us leika þamma ainamma, managai wisandans, ain ist leik, swa jah Xristus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 : jah auk in ainamma ahmin weis allai du ainamma leika daupidai sium, jaþþe Judaieis jaþþe þiudos, jaþþe skalkos jaþþe frijai, jah allai ainamma ahmin dragkidai sijum.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
15 : jabai qiþai fotus þatei ni im handus, ni im þis leikis, nih at þamma leika; nist us þamma leika?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 : jabai qiþai auso þatei ni im augo, ni im þis leikis, ni at þamma leika; nist us þamma leika?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 : jabai all leik augo, ƕar hliuma? jabai all hliuma, ƕar dauns?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 : iþ nu guþ gasatida liþuns ainƕarjanoh ize in leika, swaswe wilda.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
21 : niþ~þan mag augo qiþan du handau: þeina ni þarf, aiþþau aftra haubiþ du fotum: iggqara ni þarf;
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 : ak filu mais þaie þugkjand liþiwe leikis lasiwostai wisan, þaurftai sin
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
13
1 : aiþþau klismo klismjandei.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 : jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, iþ friaþwa ni habau, ni waihts im.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 : jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa ni habau, ni waiht botos mis taujau.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 : friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 : ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 : nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 : allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 : friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
10 : biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 : iþ þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 : saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, iþ þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, iþ þan ufkunna
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
14
20 : barniskai sijaiþ, ei fraþjam fullaweisai sijaiþ.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 : in witoda gameliþ ist þatei in anþaraim razdom jah wairilom anþaraim rodja managein þizai, jan~ni swa andhausjand mis, qiþiþ frauja.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 : swaei nu razdos du bandwai sind ni þaim galaubjandam, ak þaim ungalaubjandam; iþ praufetja ni þaim ungalaubjandam, ak þaim galaubjandam.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 : jabai gaqimiþ alla aikklesjo samana jah rodjand razdom allai, atuþ~þan~gaggand inn jah unweisai aiþþau ungalaubjandans, niu qiþand þatei dwalmoþ?
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 : iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim,
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 : þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand, þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ, gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 : ƕa nu ist, broþrjus? þan samaþ garinnaiþ, ƕarjizuh izwara psalmon habaiþ, laisein habaiþ, andhulein habaiþ, razda habaiþ, skerein habaiþ, allata du timreinai wairþai.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 : jaþþe razdai ƕas rodjai, bi twans aiþþau maist þrins, jah
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
15
1 : Aþþan kannja izwis, broþrjus, þatei aiwaggeli þatei merida izwis, þatuh jah andnemuþ, in þammei jah standiþ,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 : þairh þatei jah ganisiþ: in ƕo sauþo wailamerida izwis, skuluþ gamunan, niba sware galaubideduþ.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 : atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam, ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom,
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 : jaþ~þatei ganawistroþs was, jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 : jaþ~þatei ataugids ist Kefin, jah afar þata þaim ainlibim;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 : þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam taihuntewjam broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ~þan gasaizlepun.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 : þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ~þan apaustaulum allaim;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 : iþ spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 : ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 : aþþan anstai gudis im saei im, jas~so ansts is in mis halka ni warþ, ak managizo im allaim arbaidida jah usaiwida, aþþan ni ik, ak ansts gudis miþ mis.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 : iþ jaþþe ik jaþþe jainai, swa merjam, jah swa galaubideduþ.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 : þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 : iþ jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 : aþþan jabai Xristus ni urrais, sware þau jas~so mereins unsara, jah so galaubeins unsara lausa.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 : biþ~þan~gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 : jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 : iþ jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins izwara ist; jan~nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 : þanuh jaþ~þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 : jabai in þizai libainai ainai in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 : iþ nu þande Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 : unte auk þairh mannan dauþus, jah þairh mannan usstass dauþaize;
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 : unte swaswe in Adama allai gadauþnand, swah in Xristau allai gaqiunand.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 : aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ~þan þai Xristaus þaiei in quma is.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 : þaþroþ~þan andeis, þan anafilhiþ þiudinassu guda jah attin, þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 : skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands is uf fotuns imma.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 : alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus.
The last enemy that shall be destroyed is death.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 : iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 : þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma, þanuþ~þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla, ei sijai guþ alla in allaim.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 : aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans, jabai allis dauþans ni urreisand? duƕe þau daupjand faur ins?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
31 : daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 : jabai bi manna du diuzam waih in Aifaison, ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand? matjam jah drigkam, unte du maurgina gaswiltam.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 : ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 : usska izwis garaihtaba jan~ni frawaurkjaid; unkunþi gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 : akei qiþiþ sums: ƕaiwa urreisand dauþans?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
46 : ahmeino.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 : sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 : ƕileiks sa muldeina, swaleikai jah þai muldeinans; ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans. ƕileiks sa ufarhiminakunda, jah þai ufarhiminakundans.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 : jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins. jah swaswe berum þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 : þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 : sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 : suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. suns, in augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 : skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein. skuld ist auk þata riurjo ga unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 : þanuþ~þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis. þanuh wair waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþu sigis.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 : ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja? ƕar ist gazds þei, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 : aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 : iþ guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau. iþ guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 : swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin. swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþaiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
16
1 : Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat, swa jah jus taujiþ. Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Gala, swa jah jus taujai.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 : ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai. ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 : aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 : jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 : aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 : iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato. iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 : ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 : wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten. wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 : haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 : aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik. aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 : ni ƕashun imma frakunni ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 : aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; iþ qimiþ, biþe uhtiug.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 : wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastid sijaiþ.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
15 : bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 : ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 : aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 : gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 : goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 : goljand izwis broþrjus allai. goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.